csgo名称标签多少钱(csgo名称标签)
尴尬出戏只是无心之举,聊聊游戏中文配音的“原罪”
最近微软的第一方FPS大作《光环:致远星》登录PC,再度掀起了一阵FPS游戏热潮,许多玩家都是久闻这款游戏响当当的大名但却难有机会亲身体验一番,而这一次无疑是一个很好的机会。
《光环》作为微软打开全球市场的头牌大作,自第一始便在游戏当中加入了中文配音,可以说非常贴心地照顾中文用户,但其实有不少人对于游戏中的中文配音有很强的抵触心理,若不是游戏非过场中没有字幕,相信绝大多数玩家都会选择英文语音加中文字幕。
近年来有越来越多的厂商开始重视中国游戏市场,而配音自然也是本地化工作当中不可或缺的内容之一,厂商关照玩家固然是好事,但相信绝大多数玩家都不是那么容易接受中文配音。对此玩家们给出的理由不外乎“听起来有些尬”或者“捧读没有感情”,抱怨中文配音的质量不尽人意,而近年来拥有中配语音的游戏不乏质量优秀的制作,但仍有玩家对此难以接受,仿佛中配被打上了“丑拒”的标签一般,按理来说有中配对于中文玩家来说无疑是一件好事,那么究竟为什么人们很难接受中文配音呢?
割裂感记得有一次我与好友一同去观看迪士尼的动画电影《超人总动员2》,理所当然的选择了英文中字场次,但由于售票员的业务不熟练,将中文配音的场次卖给了我们,最初我们还曾议论为何影厅当中的人如此之少,直到电影开场后出现了对白,我们才拿出手机照了照手中的电影票以确认我们没有走错影厅。我们带着将就的心态很不情愿地看了下去,但却发现中文版本意外的非常优秀,与电影的情节以及人物的性格很好的融为了一体,更重要的是,我可以将全部注意力集中到画面上,而非是以往一眼画面一眼字幕,体验极其良好。
迪士尼在本地化工作方面一直非常出色
这便是中文配音的最大优势所在,能够减轻浏览负担,让用户拥有更好的游戏体验,而电子游戏亦是如此。没有中配的游戏或多或少都会存在这样的一个问题:许多作品都会在玩家进行实际操作的状态下插入人物或剧情对白,这些对白有可能是有关剧情的重要信息,但此时玩家需要一边进行操作一边浏览字幕,从而会出现一种手忙脚乱的情况,若是不看字幕可能会错过剧情,若是看了字幕则有可能出现事故,从而形成了一种整体体验上的割裂感,非常影响游戏体验。
像《使命召唤》这种镜头过于动感的作品则体验会更差
对于熟练掌握其他海外语言的人来说,这些问题基本不足为据,甚至不开字幕仅靠倾听也能理解游戏内容,但相信这种人往往只是少数人,对于中国玩家来说最熟悉的只可能是中文。多数游戏都是天生自带英文配音及文本,就是因为英文是国际通用语言,绝大多数地区都能够直接使用;而中国人虽然多,且普通话也是个与英文不相上下的大语种,但奈何只能是华人之间进行交流,使用范围终究还是太小,因此中文在国际上的优先级相对还是较低。
差异同样还是以《光环》为例,虽然系列自初代作品就有加入中文配音,但却由于开发商聘请的是台湾的配音演员,因此系列至今的中文配音都有着浓郁的台湾腔调,加上本身台湾强调在大陆人听来有些许娱乐效果,导致尽管内容方面很用心,但却总给人一种格格不入的感觉,让人难以融入到剧情当中。这种情况不只发生在一款游戏当中,即便是很多有标准普通话配音的游戏也都有这样的效果,其实这并不是什么奇怪的事情,这是因为绝大多数游戏的角色形象和故事背景都并非是基于中国的风格进行设计,若是为他们加入中文配音,则无论配音质量如何优秀,都会给人一种“对不上”的违和感。
《帝国时代3》中的中国
鉴于我国的民族文化的标准,任何形式的娱乐作品中都不允许出现粗鄙之语,对白一定要使用严谨的普通话,因此在所有中文配音作品中都会给人一种太过刻板的感觉,而这种感觉用人们常说的说法叫做“翻译腔”。然而在现实生活中,普通人聚堆不会这样说话,若是真有人平时这么和别人说话,那这个人多半会被其他人看作神经病。太过严谨的说话方式使得作品本身少了一份亲切感,而放在游戏里则会影响到游戏的代入感。
《CSGO》的中文配音大牌云集,但却鲜有真正反恐时的腔调
若是平常经常游玩海外的3A大作,并且经常留意游戏中的角色配音,你会发现在很多游戏中甚角色的口音、强调都专门对游戏中的角色进行设计,而他们说话的方式也绝不会像中文配音中那般“感情丰富”,通常会更加的口语化,不过分在乎语句中的土话与脏话,不强调使用标准的教学式英语,虽然平淡但却非常自然,因此才不会给玩家营造出那种配音对不上角色的违和感和拘谨感。
《荒野大镖客:救赎2》主角亚瑟的配音可谓十分优秀,一开口就是老牛仔的味道
走心换个角度来看,如果那些中国风十足的游戏配上中文配音就一定非常合适吗?其实也不然,当下有很多国产中国风游戏也都加入了配音,这些游戏大多以MMORPG为主,而这些游戏当中的绝大多数配音在玩家听来还算是比较合适的,而有些角色则能够明显感受到这个角色的配音是为了取悦玩家而设计,比如只要是美少女就一定要让软萌萝莉音配,而御姐则就一定是性感女王音,这些配音的形式同样非常的刻意,“工业化”气息浓郁,基本不具备任何感情,单纯的为了一句台词而使用一种腔调,若是让同一种强调说另一句台词,则味道就又会有所变化,但至少目前来看,多数游戏作品在这方面做得还比较出色。
那么有没有能够被玩家们接受的中文配音海外游戏呢?我能说的是不仅有而且有很多,比如暴雪旗下的所有由中国代理的游戏作品,很大程度上都要归功于其优秀的本地化工作,有些作品通常只是单纯地将英文文本进行翻译,从而可能会忽视掉原文当中的一些当地独有的梗或者幽默元素,而一个好的本地化能够将游戏翻译的“信、达、雅”,即能够将原意分毫不差的解释给玩家,又能够以更加具有本地特色的形式表现出来,诸如《魔兽世界》、《炉石传说》等作品中有太多的经典台词被玩家们所传唱,都要归功于其优秀的本地化工作。
《魔兽》中每个角色都有许多经典的台词
结语中文配音其实从很早之前就已经在游戏当中被运用,而那个时候的中国游戏市场还并不成熟,因此曾有过很多厂商企图进入中国,先行抢占市场的同时又能为人所熟知,诸如《帝国时代》系列、《半衰期》系列等等,而后由于这些厂商在中国的接连失利而对中国市场一度失去信心(很大程度受盗版影响),此后市面上自带中文或中配的游戏才变得越来越少。
而后随着中国市场的逐步发展,再度让其他海外厂商对于中国有了信心,中国玩家逐渐受到了重视,各家的本地化工作也都有所进步。就像上文中所说的那样,有中配对于华人玩家来说终究事件好事,先不说配音的质量问题,至少他们有这份心,我们作为玩家应该给予支持,请再给它多一点时间。
声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送至邮件举报,一经查实,本站将立刻删除。转载务必注明出处:http://www.hixs.net/article/20231219/169624391729475.html