四世同堂英语

时间:2024-03-01 18:29:57 来源:网友投稿 编辑:气宇轩昂

四六级考试“四世同堂”到底应该怎么译?参考答案来了

六级翻译荷花梅花牡丹 【四六级考试“四世同堂”到底应该怎么译?参考答案来了!】不少考生情急之下,将“四世同堂”翻译成了“Grandfather and grandfather\"s grandfather”。网友“掐指一算”,“这是五代同堂,超纲了!” “四世同堂”和“出淤泥而不染”怎么翻才比较顺畅?四六级考试结束后,曾在扬子晚报《时间证人》系列短片中担任英文翻译的英语优等生,南财国贸院国贸实验班聂荣卉同学,应记者之邀给出了自己的答案。“‘四世同堂’可以翻译成four generations under the same roof,回到中文段落的上下文中,‘过去四代同堂并不少见’我会翻译成It was common for four generations to live together in the past.”聂荣卉表示,“四世同堂原本就是四代人住在一起的意思,中文用四字词语本身也是为了简洁,所以我个人认为,这里直接翻译成live together就行。”而另一句“荷花迎骄阳而不惧,出淤泥而不染”,聂荣卉的翻译为“Lotus does not fear the strong sunshine and keeps clean even in dirty mud.”“出淤泥而不染”和“四世同堂”怎样翻译才更加准确?记者采访了南京大学的相关专家。专家表示,“四世同堂”翻译为“four generations under the same roof”更为准确。“出淤泥而不染”则需要结合上下文,主语“荷花”应翻译为“the lotus flower”,因为单纯的“lotus”还有“藕”的含义。“出淤泥而不染”单句可以翻译为,“The lotus flower keeps itself clean out of the mud.”(扬子晚报/紫牛新闻记者 杨甜子)

声明:转载此文是出于传递更多信息之目的。若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请作者持权属证明与本网联系,我们将及时更正、删除,谢谢。

声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送至邮件举报,一经查实,本站将立刻删除。转载务必注明出处:http://www.hixs.net/article/20240301/1696261459120852.html

标签: