muck种子推荐(muck种子)

时间:2024-01-23 23:38:47 来源:用户分享 编辑:误到人间

一款叫《粪》的模拟生存粪作,正在Steam上好评如潮

人和人之间的体质不能一概而论。

6月5日,一款名为《粪》(Muck)的免费游戏于Steam上推出。商店简介写道,《粪》是一款“生存Roguelike”游戏,要求玩家收集物资,建造基地,生存尽量久的时间。

制作者为何要给游戏起个这么奇怪的名字?日本玩家会把烂游戏形容为“粪作”,我们偶尔也会使用这种说法,而游戏预告片呈现出的实机画面,就像是某个学生赶工搞出来的毕业设计作品,确实沾点“粪作”气息。

然而,《粪》是一款完全免费的游戏,玩家们不会奢求游戏的质量。从玩家们的评价来看,这游戏似乎也没那么不堪,目前《粪》在Steam上的好评率为95%,据SteamDB数据显示,《粪》的同时在线人数峰值达到了1.67万人,一部分玩到它的国人玩家还在忍不住求官方汉化,这不像是“粪作”所能达到的水平。

不过,所谓的“官方”其实只有一个人。商店页面的署名Dani,今年23岁,来自挪威,是一位独立游戏制作者与视频作者,他2018年开设了Youtube频道,如今该频道有超过237万订阅者,频道内容多为游戏制作过程的花式剪辑。

经常在视频中出镜的Dani本人

Dani的Youtube频道

2020年,Dani自行制作并发布了丐版的《糖豆人》与3D版本的太空狼人杀《Among Us》,后者的视频在Youtube上拥有1323万播放量,B站转载视频也播放了超过59.2万次。

3D版本《Among Us》

Dani一般会选择itch.io独立游戏网站发布作品,至于Steam,他仅推出了两款游戏,一款尚未上架,另一款就是已经正式发售的《粪》。

《粪》的制作流程视频几乎与游戏同时上线。视频开头,Dani讲述了他突然制作《粪》的原因:他受到了某条Youtube评论的挑衅,那条评论写道:“为什么你不试着做一个多人生存游戏呢(还是因为你办不到)?”

乍一看这句阴阳怪气的评论,我们大概能猜到《粪》背后的故事:Dani是在极度愤怒的情况下,搞了一部游戏出来。

这样的猜测不完全正确,Dani已经被如此“阴阳怪气”好久了。最初是因为被类似的评论“为什么不试着做3D游戏(还是因为你做不到)”所冒犯到,Dani使用Unity引擎,花了几个月,做出了一部3D射击跑酷游戏《卡尔森》(Karlson)的试玩Demo。

《卡尔森》便是Dani那部尚未上架的游戏,试玩Demo可在itch.io下载

自那时起,“还是因为你办不到”成了粉丝之间心照不宣的梗,Dani则根据观众的挑衅决定未来的创作内容。也就是说,驱使Dani制作《粪》的那句评论,或许只是在玩梗。

至少在视频里,Dani显得毫不含糊。结合此前的Unity使用经验,《卡尔森》现成的代码,以及几位前辈提供的视频教程与开源代码,Dani很快做出了一张孤岛地图,然后为岛屿增加植被,设计类似于《我的世界》按照种子随机生成地图的机制,以及树木随风摇摆的特效。

最早做出的光秃秃的岛屿

摇摆特效拉过头出现的BUG

Dani在视频中表示,《粪》同时参考了生存游戏《我的世界》《英灵神殿》,以及Rougelike游戏《雨中冒险》系列,因此Dani要把这些游戏的元素通通融入《粪》里。

《粪》内置了生存、对抗、创造模式,并且存在昼夜交替。系统会记录玩家的生存天数,一旦夜幕降临,岛上就会刷新怪物,生存天数越高,怪物越强。

怪物一览

BOSS叫做“大块头”(Big Chunk),游戏后期还会量产

玩家要抓紧收集物资,制造工具,再用工具收集高等物资,用高等物资制造高等工具。同时,岛上散落着宝箱,宝箱随机掉落永久提升生命值、移动速度、防御力等属性的加成道具。

宝箱存在稀有度设定,稀有宝箱装着稀有道具,只是需要使用杀死怪物获得的金币解锁。就像Rougelike游戏一样,足够多的加成道具可以让玩家所向披靡,但玩家一旦死亡,所有加成道具都会丢失。

从宝箱中获得的加成道具被列在右上角

待到上述的游戏机制趋于完善,已经过去了近一个月。为了实现“多人游戏”的目标,Dani选择了Steam平台,缴纳了100美元的手续费,又花了一周时间,为Steam专用的联机端口重新编写了一套代码。

填写上架申请时,Dani在游戏名称一栏胡乱填了个“岛屿”(Island),后来才申请改成“大粪”(Muck),也不知Steam审核人员为何放宽了标准,反正游戏是以这个名字上架了。

据说是Dani与审核人员聊天,通过重复“Muck”这个词同化了对方

虽说Dani作为主播自带宣发效果,《粪》在Steam的评价也不一定完全真实,好评里夹杂着不少跟风的“粪”评论,有几条评论只留下了“粪”(Muck)这个单词。

但是《粪》的体量足够数位玩家开黑玩上三四个小时,再加上Dani没忘了更新,6月8日便放出了首个补丁,《粪》的前景还是值得期待一下的。

不论《粪》与隔壁的《卡尔森》最终能走多远,Dani已经成功向怀疑过他的人证明,自己做得出3D游戏与多人生存游戏,甚至可以超额完成任务。

中英双语小说连载 全球销量超1200万册的现象级小说 沼泽深处的女孩

15

The Game 游戏

1960

The next noon, hands on her cheeks, Kya approached the stump slowly, almost in prayer. But no feather on the stump. Her lips pinched.

第二天下午,基娅用手捂着脸颊,慢慢靠近树桩,几乎是在祈祷,但树桩上没有羽毛。她的嘴抿了起来。

“A' course. I gotta leave something for him.”

“当然。我也得给他留点东西。”

Her pocket brought a tail feather from an immature bald eagle she'd found that morning. Only someone who knew birds well would know this splotchy, tatty feather was eagle. A three-year-old, not yet crowned. Not as precious as the tail feather of the tropicbird, but still a dear thing. She laid it carefully on the stump with a little rock on top, pinned from the wind.

她衣袋里装了一根小秃鹰的尾羽,是当天早上找到的。只有很了解鸟类的人才会知道这根有斑点的破旧羽毛是鹰羽。三岁,还未长出冠羽。虽比不上热带鸟尾羽那么珍贵,但也不差。她把羽毛小心地放在树桩上,用一小块石头压住,以防被风吹走。

That night, arms folded under her head, she lay on her porch bed, a slight smile on her face. Her family had abandoned her to survive a swamp, but here was someone who came on his own, leaving gifts for her in the forest. Uncertainty lingered, but the more she thought about it, the less likely it seemed the boy meant her harm. It didn't fit that anyone who liked birds would be mean.

那天晚上,她躺在自己的门廊小床上,手叠在脑后,脸上带着一丝微笑。家人抛弃了她,留她独自面对沼泽,但有人主动出现了,在树林里留下礼物。虽然还不能完全确定,但她越想越觉得这个男孩没有恶意。一个喜欢鸟的人没道理是个卑鄙恶劣的人。

The next morning, she sprang from bed and went about doing what Ma had called a “deep clean.” At Ma's dresser, Kya meant only to cull the remnants of the drawers, but as she picked up her mother's brass-and-steel scissors—the finger holes curled and shaped with intricate patterns of lilies—she suddenly pulled back her hair, not trimmed since Ma left more than seven years ago, and cut off eight inches. Now it fell just below her shoulders. She looked at herself in the mirror, tossed her head a bit, smiled. Scrubbed her fingernails and brushed her hair till it shone.

隔天早上,她跳下床,开始做妈妈所说的“深度清理”。她站在妈妈的梳妆台前,原本只想拣出抽屉里剩下的东西,但拿起妈妈的铜钢合金剪刀——指孔弯曲,装饰着样式繁复的百合花——她突然把头发向后拢,剪掉了八英寸。她的头发自七年前妈妈离开后就再也没剪过。现在,剪完后只到肩膀下面一点点。她看着镜子里的自己,动了动脑袋,笑了。她还搓了指甲,把头发刷得闪闪发亮。

Replacing the brush and scissors, she looked down among some of Ma's old cosmetics. The liquid foundation and rouge had dried and cracked, but the shelf life of lipstick must be decades because when she opened a tube, it looked fresh. For the first time, never having played dress-up as a little girl, she put some on her lips. Smacked, then smiled again in the mirror. Thought she looked a bit pretty. Not like Ma, but pleasing enough. She giggled, then wiped it off. Just before closing the drawer, she saw a bottle of dried-up Revlon fingernail polish—Barely Pink.

放好刷子和剪刀,她低头看妈妈的一些旧化妆品。粉底液和胭脂液都干裂了,但口红的保存期限估计有几十年,打开看上去还很新。小时候她从没玩过化妆,长这么大第一次,她涂了点口红。她抿了下嘴,对着镜子笑了,觉得自己看起来挺漂亮的。没有妈妈那么美,但也足够赏心悦目了。她咯咯笑着,把口红擦了。在关上抽屉前,她看到一瓶干透了的指甲油——裸粉色。

Kya lifted the little jar, remembering how Ma had walked back from town one day with this bottle of fingernail polish, of all things. Ma said it would look real good with their olive skin. She lined up Kya and her two older sisters in a row on the faded sofa, told them to stick out their bare feet, and painted all those toes and then their fingernails. Then she did her own, and they laughed and had a fine time flouncing around the yard, flashing their pink nails. Pa was off somewhere, but the boat was moored at the lagoon. Ma came up with the idea of all the girls going out in the boat, something they had never done.

基娅拿起这个小瓶子,想起妈妈某天从镇上回来,带回了这瓶指甲油,还有其他东西。妈妈说这颜色配她们橄榄色的皮肤会非常漂亮。她让基娅和两个姐姐在破沙发上坐好,伸出脚丫子,然后给所有脚指甲、手指甲涂上指甲油,也给自己涂了。她们在院子里跑着闹着,粉色的指甲闪耀着,她们玩得很开心。爸爸去了别处,但船还停在潟湖。妈妈想出一个主意,带女孩们坐船出去。她们还从来没这么干过。

They climbed into the old skiff, still cavorting like they were tipsy. It took a few pulls to get the outboard cranked, but finally it jumped to, and off they went, Ma steering across the lagoon and into the narrow channel that led to the marsh. They breezed along the waterways, but Ma didn't know all that much about it, and when they went into a shallow lagoon, they got stuck in gummy black mud, thick as tar. They poled this way and that but couldn't budge. There was nothing left to do but climb over the side, skirts and all, sinking in the muck up to their knees.

她们爬进旧小艇,蹦着跳着,像喝醉了一样。拉了好几次绳,马达才发动起来,不过最后还是成了。船出发了。妈妈驾着船开过潟湖,进入通向湿地的狭窄水道。她们在水道上享受微风。但妈妈不是很懂行,船开到一个浅湖时陷在了黏糊糊、像柏油那么稠的黑泥里。她们用杆子撑撑这边,撑撑那边,但船纹丝不动。没办法,她们只能爬下船舷,穿着衣服站在齐膝的淤泥里。

Ma hollering, “Now don't turn it over, girls, don't turn it over,” they hauled on the boat until it was free, squealing at one another's muddy faces. It took some doing to get back in, flopping over the side like so many landed fish. And, instead of sitting on the seats, the four of them squinched up on the bottom of the boat all in a line, holding their feet to the sky, wiggling their toes, their pink nails gleaming through the mud.

妈妈大喊:“女孩们,不要把船弄翻啦,不要弄翻啦。”她们把船拖出淤泥,看着彼此溅上泥巴的脸尖声大笑。回船上时费了不少劲,她们艰难地翻过船舷,像一群上岸的鱼。她们没有坐在位子上,而是四人并排躺在船舱里,脚伸向天空,脚趾扭动,粉色的指甲透过泥巴闪闪发亮。

Lying there Ma said, “You all listen now, this is a real lesson in life. Yes, we got stuck, but what'd we girls do? We made it fun, we laughed. That's what sisters and girlfriends are all about. Sticking together even in the mud, 'specially in mud.”

躺在那儿时,妈妈说:“你们都听好了,这是生活中真正的一课。没错,我们是陷在泥里了,但我们是怎么做的?把这件事变得很好玩,哈哈大笑。这就是姐妹和女朋友的意义。即使在泥里也团结在一起,特别是在泥里。”

Ma hadn't bought any polish remover, so when it began to peel and chip, they had faded, patchy pink nails on all their fingers and toes, reminding them of the good time they'd had, and that real-life lesson.

妈妈没有买卸甲油,所以,当指甲油开始剥落,她们的手指甲和脚指甲上都是消褪的、斑驳的粉色,提醒着她们那天的欢乐时光和现实生活中的一课。

Looking at the old bottle, Kya tried to see her sisters' faces. And said out loud, “Where're you now, Ma? Why didn't you stick?”

看着这个旧瓶子,基娅试图想起姐姐们的脸。她大声说:“妈妈你在哪儿?你为什么不陪着我?”

AS SOON AS SHEREACHED the oak clearing the next afternoon, Kya saw bright, unnatural colors against the muted greens and browns of the forest. On the stump was a small red-and-white milk carton and next to it another feather. It seemed the boy had upped the ante. She walked over and picked up the feather first.

第二天下午,基娅一到橡树空地就看见了明亮的、非自然的颜色,在树林静默的绿色和棕色中非常显眼。树桩上有一个小小的红白色牛奶罐,旁边是另一根羽毛。似乎这个男孩增加了赌注。她走过去,先拿起了羽毛。

Silver and soft, it was from the crest of a night heron, one of the most beautiful of the marsh. Then she looked inside the milk carton. Rolled up tight were some packages of seeds—turnips, carrots, and green beans—and, at the bottom of the carton, wrapped in brown paper, a spark plug for her boat engine. She smiled again and turned a little circle. She had learned how to live without most things, but now and then she needed a spark plug. Jumpin' had taught her a few minor engine repairs, but every part meant a walk to town and cash money.

这根羽毛是银色的,很柔软,来自一只夜鹭的冠。夜鹭是湿地里最漂亮的鸟之一。她朝牛奶罐里看。罐子里有几包种子——芜菁、胡萝卜、绿豆,都包得很好。罐底还有一个她船上的发动机用的火花塞,包在棕色纸里。她笑了,轻轻转了个圈。她已经学会如何用尽可能少的东西生活,但有时还是需要一个火花塞。老跳教了她一些简单的发动机修理技巧,但每个零件都意味着要去一趟镇上和花费现金。

And yet here was an extra spark plug, to be set aside until needed. A surplus. Her heart filled up. The same feeling as having a full tank of gas or seeing the sunset under a paint-brushed sky. She stood absolutely still, trying to take it in, what it meant. She had watched male birds wooing females by bringing them gifts. But she was pretty young for nesting.

这里有一个富余的火花塞,在用上之前可以收起来。一个富余的。她的心被填满了。这种感觉类似于拥有满满一罐汽油或者在像被油彩涂抹过的天空下看日落。她站着,一动不动,努力想搞明白这件事。她见过雄鸟为了追求雌鸟献上礼物。但她年纪太小,还不能筑巢成家。

At the bottom of the carton was a note. She unfolded it and looked at the words, written carefully in script that a child could read. Kya knew the time of the tides in her heart, could find her way home by the stars, knew every feather of an eagle, but even at fourteen, couldn't read these words.

罐子下面有一张字条。她展开来看上面的字。字写得很认真,字迹简单,小孩也能看懂。基娅熟知潮汐的时间,能通过看星星找到回家的路,知道鹰的每一根羽毛,但是十四岁了,她还是不认识这些字。

She had forgotten to bring anything to leave. Her pockets yielded only ordinary feathers, shells, and seedpods, so she hurried back to the shack and stood in front of her feather-wall, window-shopping. The most graceful were the tail feathers from a tundra swan. She took one from the wall to leave at the stump next time she passed.

她忘了带东西作为回赠,袋子里只有普通羽毛、贝壳和莲蓬。她赶紧跑回棚屋,站在她的羽毛墙前,浏览藏品。其中最优美的是冻原天鹅尾羽。她从墙上拿下一根,打算下次经过树桩时留在那儿。

As evening fell, she took her blanket and slept in the marsh, close to a gully full of moon and mussels, and had two tow bags filled by dawn. Gas money. They were too heavy to tote, so she dragged the first one back toward the lagoon. Even though it wasn't the shortest route, she went by way of the oak clearing to leave the swan feather. She walked into the trees without looking, and there, leaning against the stump, was the feather boy. She recognized him as Tate, who had shown her the way home through the marsh when she was a little girl. Tate, who, for years, she had watched from a distance without the courage to go near. Of course, he was taller and older, probably eighteen. His golden hair stuck out from his cap in all manner of curls and loose bits, and his face was tan, pleasing. He was calm, smiled wide, his whole face beaming. But it was his eyes that caught her up; they were golden brown with flecks of green, and fixed on hers the way heron eyes catch a minnow.

夜幕降临,她拿了毯子,睡在湿地里,靠近一条满是月光和贻贝的小溪。黎明到来前她已经挖了满满两袋。汽油钱。袋子重得提不动,她先把第一袋拖回潟湖。虽然有点绕远,她还是去了一趟橡树空地放天鹅羽毛。她走进树林,没有抬头看,结果靠在树桩上的正是羽毛男孩。她认出他就是泰特,在她还是小女孩的时候曾带她走出湿地回家。那个她远远看了好多年,一直没有勇气走近的泰特。当然,他长高了,年纪也变大了,大概十八岁。金发从帽子里横七竖八地伸出来,打着卷;脸晒成了褐色,很讨喜。他镇静自若,露出大大的笑容,整张脸都在发光。但抓住她的是那双眼睛:金棕色上点缀着绿色,正凝视着她,如同一只苍鹭看着一条鲦鱼。

She halted, shaken by the sudden break in the unwritten rules. That was the fun of it, a game where they didn't have to talk or even be seen. Heat rose in her face.

她停在那里,受到了惊吓,不成文的规则突然被打破了。不用交谈,甚至不用见面,是这个游戏的乐趣所在。她的脸热了起来。

“Hey, Kya. Please . . . don't . . . run. It's . . . just me . . . Tate,” he said very quietly, slowly, like she was dumb or something. That was probably what the townspeople said of her, that she barely spoke human.

“你好,基娅。请……不要……跑。是我……泰特。”他说得很慢、很轻,好像她聋了似的。可能镇上的人就是这么说的,说她几乎不会说人话。

Tate couldn't help staring. She must be thirteen or fourteen, he thought. But even at that age, she had the most striking face he'd ever seen. Her large eyes nearly black, her nose slender over shapely lips, painted her in an exotic light. She was tall, thin, giving her a fragile, lithesome look as though molded wild by the wind. Yet young, strapping muscles showed through with quiet power.

泰特忍不住打量她。她肯定十三或十四岁了,他想。即使还这么小,她也有着一张他见过的最引人注目的脸。大眼睛近乎黑色,鼻子细长,唇形优美,带着异域风情。她又高又瘦,看上去纤弱而轻盈,似乎由风塑造,然而年轻结实的肌肉静静地彰显着力量。

Her impulse, as always, was to run. But there was another sensation. A fullness she hadn't felt for years. As if something warm had been poured inside her heart. She thought of the feathers, the spark plug, and the seeds. All of it might end if she ran. Without speaking, she lifted her hand and held the elegant swan feather toward him. Slowly, as though she might spring like a startled fawn, he walked over and studied it in her hand. She watched in silence, looking only at the feather, not his face, nowhere near his eyes.

一如既往,她的第一反应是跑。但此时还有另一种感觉,一种她好几年不曾感受过的满足感。似乎有种温暖的东西倒进了她心里。她想起了羽毛、火花塞和种子。如果她跑了,可能一切都会结束。她没说话,抬起手递给他那根优雅的天鹅羽毛。慢慢地,好像担心她会像受惊的小鹿那样弹开,他走过去,研究她手心里的羽毛。她沉默地看着,只看羽毛,不看他的脸,不看靠近他眼睛的地方。

“Tundra swan, right? Incredible, Kya. Thank you,” he said. He was much taller and bent slightly as he took it from her. Of course, this was the time for her to thank him for his gifts, but she stood silent, wishing he would go, wishing they could stick to their game.

“冻原天鹅,对吧?难以置信,基娅,谢谢你。”他说。他高出基娅很多,微微弯下腰,接过羽毛。当然,现在该她感谢他的礼物了,但基娅站着,没说话,她希望他直接走,希望他们可以回到游戏里。

Trying to fill the silence, he continued. “My dad's the one who taught me birds.”

他试图打破沉默,接着说道:“我爸爸教了我关于鸟的知识。”

Finally she looked up at him and said, “I can't read yo' note.”

终于,她抬头看向他,说:“我看不懂你的字条。”

“Well, sure, since you don't go to school. I forgot. All it said was, I saw you a couple of times when I was fishing, and it got me thinking that maybe you could use the seeds and the spark plug. I had extra and thought it might save you a trip to town. I figured you'd like the feathers.”

“哦,是的,因为你没有上过学,我忘了。上面说的是,钓鱼的时候见过你几次,然后我想你可能用得上那些种子和那个火花塞。我有富余的,它可以让你少去一趟镇上。我想你会喜欢那些羽毛。”

Kya hung her head and said, “Thank you for them; that was mighty fine of you.”

基娅垂下头,说:“谢谢你的东西。你真好。”

Tate noticed that while her face and body showed early inklings and foothills of womanhood, her mannerisms and turns of phrase were somewhat childlike, in contrast to the village girls whose mannerisms—overdoing their makeup, cussing, and smoking—outranked their foothills.

泰特注意到,虽然她的脸和身体已表现出女性的韵味和曲线,但举止和言谈之间还是有些孩子气。镇上的女孩则相反,举止比身体曲线成熟——化浓妆,满嘴脏话,还抽烟。

“You're welcome. Well, I better be going, getting late. I'll drop by now and then, if that's okay.”

“不用谢。我该走了,有点晚了。我会时不时过来,如果可以的话。”

Kya didn't say a word to that. The game must be over. As soon as he realized she wasn't going to speak again, he nodded to her, touched his hat, and turned to go. But just as he ducked his head to step into the brambles, he looked back at her.

基娅没有回答。游戏必须结束了。他意识到她不打算再开口,于是朝她点点头,抬了抬帽子,转身离开。但就在他低头走进荆棘丛时,他回过头来,看着基娅。

“You know, I could teach you to read.”

“我可以教你认字。”

声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送至邮件举报,一经查实,本站将立刻删除。转载务必注明出处:http://www.hixs.net/article/20240123/169624740247376.html