大可不必duck图片(大可不必duck)

时间:2024-01-22 04:35:20 来源:网友整理 编辑:旧人陌兮

《我的姐姐》被骂“姐道”duck不必

大象新闻记者 朱小凤

注:本文涉及轻微剧透

从2020到2021年,没有哪个词能像“姐姐”那么热,前有综艺《乘风破浪的姐姐》,一群30+的女性,打破标签,重新定义自己。后有电影《我的姐姐》用现实补充说明女性自我价值实现的困难。

《我的姐姐》的故事讲述失去父母的姐姐安然在面对追求个人独立生活还是抚养弟弟的问题上展开的一段亲情故事 。仍旧是探讨中国式家庭中的亲情关系,整个故事中折射的重男轻女、二胎、女性生育焦虑、女性生存矛盾等现象也很发人深思,能够清晰地感受到女性主创真正用女性视角讲出了关于当代女性的故事,才会选择这样尖锐又现实的议题,才会如此准确地共情女性痛点。

关于《我的姐姐》,评论好坏参半,就像这部电影的上映一样。2021年还有人在讨论重男轻女,是让我们欣慰,还是讨论的本身就是一种倒退?

毁誉参半 《我的姐姐》为何被骂惨?

截止4月13日,据猫眼数据显示,《我的姐姐》上映12天,票房已突破6.8亿,对于一个小成本文艺片来讲,这已经是非常不错的成绩。

对于一个瞄准女性的电影,按照常理来讲,就算电影博不了一个满堂彩,但起码不应该被骂。同样是女性视角的亲情电影《你好,李焕英》就突破了50亿,创造了票房奇迹。《我的姐姐》票房尚可,豆瓣评分7.1,而且满屏的愤怒,这是为何?

从观众的评论中可以窥得一二:

“它本可以是《何以为家》,但它选择了《以家人之名》。”

“这个剧情,父母重男轻女,双双去世,姐姐最后还是当了“抚弟魔”。什么三观!21世纪的女性回归自我了吗 没有!”

可见,引起大家不满的原因是结局的处理。在宣扬女性自我解放、实现自我价值的主旋律之下,姐姐最终仍然选择牺牲自我的做法,让观众无法接受。

观众认为其一味强调女性的付出和妥协,根本不是真正的女性电影。在理想的结局中,安然应该送养弟弟,考研去北京,当上医生,走上人生巅峰,而不是陷在家庭和道德的泥沼之中无法抽身。或许,这部电影没能让女性真的拥有“乘风破浪”的未来,让人看后如鲠在喉,无法获得“爽”感,就是被骂的根本原因。

被骂“姐道” duck不必

从强制一孩到开放二胎,历史的组合拳就这样无差别地打在姐姐们的身上。而当姐姐们转身想为自己的生活奋力回击时,却只绝望地发觉无处下手——因为往往并没有什么十恶不赦的大坏人,让她们窒息的正是这充盈各处的厌女空气,以重男轻女之手,穿梭于日新月异的时空,如出一辙、驾轻就熟地扼住一代又一代女性的咽喉。

所以,或许相对于委曲求全、屈服于“亲情”,观众更想看到一种大女主式的逆袭。

于是观众对这种结局不买账,更有观众直接称其为“姐道”。不过,一味地为了女性解放而女性解放,为了实现女性价值而实现女性价值,我想,大可不必。

无疑这又走向了另一个极端。

试想,安然完全的做了为自己活的选择,弟弟寄养给他人,自己去北京读研究生,当医生,生活圆满,完全不因弟弟所拖累。

这就是女性的完美结局吗?并不。对于安然这个角色来讲,从镜头的第一秒开始,张子枫演绎下的安然就有一种生猛和韧劲,那种力量是无论前面将面对的是什么,她都不怕。

遇到不公坚决反击、打不赢也要打,这样的安然她会服输吗?不会。所以,虽是开放式结局,但安然一定会去北京,也一定有她的办法,她有她的坚韧。比起安然做了何种选择,那种永不放弃、永不服输的精神更为打动人。

每一个被亏欠的中国姐姐,都缺一句迟来的道歉,虽然道歉也改变不了什么。

希望每个孩子都能被珍爱,而不是因为性别,就打上了你应该吃亏、应该牺牲的标签。

duck不必什么意思什么梗 duck不必表情包怎么回事

近日,在李佳琦直播间刷起了“duck不必”这个词。有很多小伙伴看见肯定是一脸懵逼,毕竟这个词并不是所有人都知道的,那么duck不必什么意思,duck不必表情包怎么回,大家一起来看看吧!

duck不必什么意思

相信李佳琦这个名字大家都很熟悉,他的直播带货能力堪称全网第一,每当听到他“OMG,买它买它买它”、“太好看了吧”的声音,相信大家都忍不住像自己的钱包伸出了魔掌,但是昨天双十二的前夕发生了一件事,大家来看看吧!

12月11日,李佳琦在为一家店铺销售卤鸭的时候销量太好,让店老板加5万份的量,但是老板手滑,把5万写成了50万份。这可把一哥给气急了,开启了碎碎念模式:老板你疯啦,老板你完蛋了!全中国的鸭子要被你们家杀光了吧!

李佳琦在直播中吐槽老板全国的鸭子都要被害的说法也让网友们调侃说:duck不必!不知道是哪位网友这么优秀,生动的表达了大可不必牺牲这么多鸭子的心声。

duck不必表情包怎么回

duck不必的意思就是大可不必,一个谐音梗,有它的表情包一起来看看吧!

从五千只鸭子变成了五十万只鸭子,真的是能承受吗?而且老板改完之后,直播间的人去买了二十几万只鸭子,真的太恐怖了!

小鸭对小鸡说:“我喜欢你”。小鸡说:“你duck不必”,duck是鸭子的意思,duck就是鸭子不必的意思!

蚌埠人听到“蚌埠住了”会绷不住了吗?丨夜听双语

谐音是网络新梗的不竭源泉。

最近,就连英文字母组合GG也被谐音成了汉字“寄”。

GG:竞技游戏中输了比赛后向对方说的“GoodGame(打得好,我认输)”的缩写,表示:结束了、完蛋了。

近两年因为谐音而出圈的城市非“芜湖”和“蚌埠”莫属。

因为分别与语气词“woohoo”和“绷不住了”谐音,视频弹幕里时常会看到若干城市名飘过——“芜湖起飞!”或者“蚌埠住了”。

紧接着的弹幕就是两地市民表示“芜湖人??”,“蚌埠人狂喜”。

其中“蚌埠住了”和今年年度弹幕“破防了”有相似之处——指的都是心理防线松动而情绪外溢。

在梗传播的高峰期,甚至还有文创产品从隶书中取材加以设计,刻石成了印:

安徽省的两座城市突然因谐音而出圈,有人不免好奇:这两地的年轻人会如何看待谐音梗呢?

网络上大致有两种感受:一种是高兴自己的城市终于火了,另一种是不舒服城市名字被这样使用。

前一种正面感受是容易理解的,后一种则可能跟文化挪用有关。

在文化挪用的情形中,较强势的文化群体会在脱离原意的情形下使用较弱势的文化群体的语言、文化意象。

正式城市名称被移植成非正式的娱乐成分,这其中,语境间的不协调可能会让文化原有者感到不适。

跟谐音不同,英语名词常常本就有着多种用途,城市名常与动词或名词同音且同形。

▶ 如Buffalo既是美国纽约州第二大城市,也是名词“水牛”,Phoenix既是名词“凤凰”,也是亚利桑那州首府。

▶ 动词上,马萨诸塞州Suffolk县有个城市叫Revere,作动词是“尊敬”。类似的如:

• 得克萨斯州城市Garland;动词:用花环装饰;名词:花环;花冠

• 加利福尼亚城市Needles;动词:刺激;故意招惹;名词:针

• 爱尔兰西部郡Cork;动词:用软木塞封;名词:软木塞

有些同音同形词有着特定的背景来历。

好好的地名,因为历史情境而被赋予了动词意思。在这个意义上,英语可以算是把城市名化作他用的典型。

著名认知心理学家、语言学家史蒂芬·平克认为英文中有大约五分之一的动词是从名词衍生而来,其中就包括专有名词——城市名。

In English, conversion of nouns to verbs is a common way to linguistic innovation. According to Pinker, it \"has been part of English grammar for centuries; … about a fifth of all English verbs were originally nouns\" (Pinker: 2003). No wonder, even proper nouns undergo the process of \"verbing\".

英语中,名词转动词是一种常见的语言创新方式。根据平克的说法,这一创造方式“几个世纪以来一直是英语语法的一部分……大约五分之一的英语动词起初是名词”。也难怪即使是专有名词也要经历“动词化”的过程。

英文中遭遇过“动词化”的地名包括班加罗尔、哥本哈根、伊拉克、巴巴多斯、上海等。它们的动词意思多与当时的社会事件有关,且多数不是褒义。

❶ Shanghai 下药迷晕绑架

Another example is the verb \"to shanghai\". Online Etymology Dictionary says that the verb \"to shanghai\" means \"to drug a man unconscious and ship him as a sailor, (1854, American English); from the practice of kidnapping to fill the crews of ships extended voyages, such as to the Chinese seaport of Shanghai\".

另一个例子是动词“(to) shanghai”。《在线词源词典》称,动词“shanghai”的意思是“下药使人失去知觉,然后将其当水手使用;1854年出现在美式英语中,源于为了补充长途航行的船员,如去往中国上海,而用到的绑架行为”。

❷ Bangalore 因外包而失去工作

For example, the spread of outsourcing in IT made many IT workers lose their jobs. Bangalore is known to be \"the outsourcing capital of the world\". In this situation, a new term \"to Bangalore\" was coined and the phrase \"My job was bangalored\" spread in the IT industry.

例如,IT外包使得许多员工失业。班加罗尔被称为“世界外包之都”。如此一来,新动词“班加罗尔”就造出来了,句子“我的工作被班加罗尔了”,在IT行业传播开来。

❸ Barbados 将某人强制运往某处工作

The meaning of the verb \"to Barbados\" dates back to the events of the XVII century when the Irish and the Scottish were sent to the Caribbean Islands to work in the plantations.

动词“(to) Barbados”的意思可以追溯到十七世纪,当时爱尔兰人和苏格兰人被运往加勒比群岛的种植园工作。

❹ Copenhagen 背后耍阴招而取胜

Copenhagenize: The expression refers to a decisive blow delivered to a potential opponent while being at peace with that nation. It originated from the Royal Navy's bombardment of Copenhagen in 1807, during the Napoleonic Wars.

哥本哈根(动词):这个词指的是在与潜在对手和平相处时,对该对手施以决定性打击。该词起源于1807年拿破仑战争期间皇家海军对哥本哈根的轰炸。

❺ Iraq 入侵

The meaning of the verb reflects the USA war operation in Iraq. It is shown by Urban Dictionary: \"owned by the rival unexpectedly and illegally, another way of saying 'invaded': The hacker iraqed the computer network system\" (Peckham: 2009).

这个动词的意思反映了美国在伊拉克的战争行动。《城市词典》释义:“被对手意外非法占有,换句话说就是入侵”;例句:该黑客‘伊拉克’了计算机网络系统”(Peckham: 2009)。

反观汉语,城市名的谐音多以玩笑为主。谐音梗出圈要考虑谐音出来的词是否不构成冒犯。如:太原不会变成“太远”或“太冤”,大连也不会变成“打脸”。

不过汉英间的谐音的确盛产网梗。汉语可以把GG谐音成“寄”;英文谐音汉语也有:大可不必——duck不必。

你用过哪些汉英谐音梗呢?留言分享给双语君吧。

这里是中国日报双语新闻夜听双语,我是双语君。

晚安,好梦。

undergo[ˌʌndəˈɡəʊ] v

经历;经受

voyage [ˈvɔɪɪdʒ] n

航行

coin [kɔɪn] v

创造(词语)

bombardment[bɒmˈbɑːdmənt] n

轰炸;轰击

编辑:陈月华 焦洁

实习生:陈励澄

China Daily精读计划来了!每天20分钟,带你学英语,看世界!

声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送至邮件举报,一经查实,本站将立刻删除。转载务必注明出处:http://www.hixs.net/article/20240122/169624969158770.html