会当凌绝顶一览众山小表达了诗人怎样的思想感情(会当凌绝顶一览众山小是什么意思)
会当凌绝顶,一览众山小 | 译典
▲ 关注 ,让诗歌点亮生活译 典2021.3.8 第369期望 岳杜 甫
岱宗夫如何?齐鲁青未了。造化钟神秀,阴阳割昏晓。荡胸生曾云,决眦入归鸟。会当凌绝顶,一览众山小。选自教育部组织编写,温儒敏总主编《义务教育教科书语文七年级(下)》第五单元。北京:人民教育出版社,2017年杜甫(712—770),字子美,自号少陵野老,唐代伟大的现实主义诗人,与李白合称“李杜”。原籍湖北襄阳,后徙河南巩县。DU Fu (712-770), Zimei by courtesy name and Shaoling’s Old & Lone Master of None by literary name, born in Xiangyang, Hubei Province. Later he moved to Gongxian County, Henan Province. Du, a great realistic poet in the Tang dynasty, and Li Bai were jointly known as “Li-Du”. (马宝燕译)
Looking at Mt. Arch
By DU Fu
Tr. ZHAO Yanchun
Behold Mt. Arch, how high it stands!
Its green o’er Ch’i and Lu expands.
The nature’s made it a great one,
Shade as its moon, shine as its sun.
Unto my chest thick clouds arise;
And homing birds fly to my eyes.
When I reach the top to view all,
All mountains and me are small.
译者简介:赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。
Biosketch of the Translator:
ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. 栏目策划:金石开栏目主编:赵彦春、莫真宝组稿编辑:吕文澎本期作者:杜 甫本期译者:赵彦春中英朗诵:朱盛杰英文书法:凌光艺本期排版:曼 曼《中秋写给红其拉甫边防哨所官兵》To Officers and Soldiers of Khunjerab Pass on Mid-Autumn Day《西溪吟苑歌》A Song of West Brook Poetry Chanting Garden《壬申春日观北海九龙壁有作》Composed After Observing the Nine Dragon Wall at North Sea Park on a Spring Day in 1992《登幽州台歌》On the Parapet of Youzhou《潼关》Tong Pass《南乡子·独自过红桥》Passing Red Bridge All Alone《入京》Coming to Beijing《饯别费正清博士》A Farewell Dinner for Dr. John King Fairbank《印度洋上》On the Indian Ocean《夜雨寄北》Message from a Night Rain《秋词(其一)》A Lyric of Autumn (No. 1)《临江仙 · 帘影故家池馆》The Blinds Shading the Pool and Hall of My Home《鹧鸪天 · 雨中赵亭至》Zhao Ting’s Visit to Me in Rain—To the Tune of Partridges in the Sky《从毛主席登岳麓山至云麓宫》Mooring at Night on the Qinhuang Island《晚泊秦皇岛》Mooring at Night on the Qinhuang Island 《夜上受降城闻笛》Hearing a Flute Tune in Surrender Accepting City《行军九日思长安故园》Missing My Old Clime While on the March《江南逢李龟年》Meeting with Li Guinian in South Land《晓雨渡江》A Rain on the Dawn River《故居》My Old House《西山道中》Back to the Western Hills《天净沙·秋思》Autumn Thought—To the Tune of Clear Sands Under the Sky《题刘兄溪山草堂》An Inscription for Brother Liu’s Thatched Cottage at Creek Hill《冬日晚归》Going Home Late on a Winter Night《落花不扫》Fallen Petals Unswept《次北固山下》A Visit to the Beigu Hill《少年游》A Teenager’s Leisure 《春日漫兴》An Impromptu on a Spring Day《金海湖秋色》Autumn Hue of Gold Sea Lake《观沧海》The Blue Sea《清平乐》Pure Peace Tune《浔城漫步》Walking in River Town《寄友人》To My Friend编辑:姜巫, 二审:曼曼,终审:金石开
会当凌绝顶,一览众山小 | 译典
▲ 关注 ,让诗歌点亮生活译 典2021.3.8 第369期望 岳杜 甫
岱宗夫如何?齐鲁青未了。造化钟神秀,阴阳割昏晓。荡胸生曾云,决眦入归鸟。会当凌绝顶,一览众山小。选自教育部组织编写,温儒敏总主编《义务教育教科书语文七年级(下)》第五单元。北京:人民教育出版社,2017年杜甫(712—770),字子美,自号少陵野老,唐代伟大的现实主义诗人,与李白合称“李杜”。原籍湖北襄阳,后徙河南巩县。DU Fu (712-770), Zimei by courtesy name and Shaoling’s Old & Lone Master of None by literary name, born in Xiangyang, Hubei Province. Later he moved to Gongxian County, Henan Province. Du, a great realistic poet in the Tang dynasty, and Li Bai were jointly known as “Li-Du”. (马宝燕译)
Looking at Mt. Arch
By DU Fu
Tr. ZHAO Yanchun
Behold Mt. Arch, how high it stands!
Its green o’er Ch’i and Lu expands.
The nature’s made it a great one,
Shade as its moon, shine as its sun.
Unto my chest thick clouds arise;
And homing birds fly to my eyes.
When I reach the top to view all,
All mountains and me are small.
译者简介:赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。
Biosketch of the Translator:
ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. 栏目策划:金石开栏目主编:赵彦春、莫真宝组稿编辑:吕文澎本期作者:杜 甫本期译者:赵彦春中英朗诵:朱盛杰英文书法:凌光艺本期排版:曼 曼《中秋写给红其拉甫边防哨所官兵》To Officers and Soldiers of Khunjerab Pass on Mid-Autumn Day《西溪吟苑歌》A Song of West Brook Poetry Chanting Garden《壬申春日观北海九龙壁有作》Composed After Observing the Nine Dragon Wall at North Sea Park on a Spring Day in 1992《登幽州台歌》On the Parapet of Youzhou《潼关》Tong Pass《南乡子·独自过红桥》Passing Red Bridge All Alone《入京》Coming to Beijing《饯别费正清博士》A Farewell Dinner for Dr. John King Fairbank《印度洋上》On the Indian Ocean《夜雨寄北》Message from a Night Rain《秋词(其一)》A Lyric of Autumn (No. 1)《临江仙 · 帘影故家池馆》The Blinds Shading the Pool and Hall of My Home《鹧鸪天 · 雨中赵亭至》Zhao Ting’s Visit to Me in Rain—To the Tune of Partridges in the Sky《从毛主席登岳麓山至云麓宫》Mooring at Night on the Qinhuang Island《晚泊秦皇岛》Mooring at Night on the Qinhuang Island 《夜上受降城闻笛》Hearing a Flute Tune in Surrender Accepting City《行军九日思长安故园》Missing My Old Clime While on the March《江南逢李龟年》Meeting with Li Guinian in South Land《晓雨渡江》A Rain on the Dawn River《故居》My Old House《西山道中》Back to the Western Hills《天净沙·秋思》Autumn Thought—To the Tune of Clear Sands Under the Sky《题刘兄溪山草堂》An Inscription for Brother Liu’s Thatched Cottage at Creek Hill《冬日晚归》Going Home Late on a Winter Night《落花不扫》Fallen Petals Unswept《次北固山下》A Visit to the Beigu Hill《少年游》A Teenager’s Leisure 《春日漫兴》An Impromptu on a Spring Day《金海湖秋色》Autumn Hue of Gold Sea Lake《观沧海》The Blue Sea《清平乐》Pure Peace Tune《浔城漫步》Walking in River Town《寄友人》To My Friend编辑:姜巫, 二审:曼曼,终审:金石开
初中生必背古诗文——《望岳》译文、作品赏析
望岳
[唐]杜甫
岱宗夫如何?
齐鲁青未了。
造化钟神秀,
阴阳割昏晓。
荡胸生曾云,
决眦入归鸟。
会当凌绝顶,
一览众山小。
译文
五岳之首的泰山怎么样?那一脉苍莽的青色横亘在齐鲁无尽无边。天地间的神奇俊秀,都凝结聚绕在这一座山上,那山北山南一边暗一边明,好像黄昏和晨晓。
看层云翻卷,胸中一阵阵荡涤波涛,睁裂双眼目送渐入山林的点点归鸟。将来我一定要登上巅峰,俯视众山在山脚下是多么渺小。
作品赏析
唐玄宗开元二十四年(公元736年),杜甫曾在齐、赵(今山东、河北省一带)漫游,这首诗是游泰山时所作。仅近岳而望,并未登山,因而题为《望岳》。诗中描绘了泰山高大而磅礴的气势,表达了诗人对祖国大好山河的热爱,以及自己企望攀登绝顶的豪情壮志。
全诗都从“望”字着笔,前六句写望岳。依次写远望泰山的青青山色,近望泰山的雄伟气势,细望泰山飞鸟归林的景象。末两句承前六句而来,写希望登泰山的心情。清代浦起龙的《读杜心解》中说杜诗“当以是为首”,并认为“杜子心胸气魄,于斯可观。取为压卷,屹然作镇”,就是着眼于最后两句所富有的象征意义和启发性所做的评价。
这首诗是诗人早期的作品,也是现存杜诗中年代最早的一首,从全诗的字里行间可以感受到青年杜甫那种意气风发、神采飞扬的朝气。|
声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送至邮件举报,一经查实,本站将立刻删除。转载务必注明出处:http://www.hixs.net/article/20231220/169624682944470.html