只狼翻译是怎么来的(只狼翻译)

时间:2023-12-19 12:50:58 来源:网络 编辑:超甜的布丁

部编教材必学文言文《狼》微课及文言文

作者:蒲松龄

  一屠晚归,担中肉尽,止有剩骨。途中两狼,缀行甚远。屠惧,投以骨。一狼得骨止,一狼仍从。复投之,后狼止而前狼又至。骨已尽矣。而两狼之并驱如故。屠大窘,恐前后受其敌。顾野有麦场,场主积薪其中,苫蔽成丘。屠乃奔倚其下,弛担持刀。狼不敢前,眈眈相向。少时,一狼径,其一犬坐于前。久之,目似瞑,意暇甚。屠暴起,以刀劈狼首,又数刀毙之。方欲行,转视积薪后,一狼洞其中,意将隧入以攻其后也。身已半入,止露尻尾。屠自后断其股,亦毙之。乃悟前狼假寐,盖以诱敌。

  狼亦黠矣,而顷刻两毙,禽兽之变诈几何哉?止增笑耳。

翻译

  一个屠夫傍晚回家,担子里面的肉已经卖完,只有剩下的骨头。路上遇见两只狼,紧跟着走了很远。屠夫害怕了,把骨头扔给狼。一只狼得到骨头停下了。另一只狼仍然跟着他。屠夫又把骨头扔给狼,后面得到骨头的狼停下了,可是前面得到骨头的狼又赶到了。骨头已经扔完了。但是两只狼像原来一样一起追赶屠夫。

  屠夫非常困窘急迫,恐怕前后一起受到狼的攻击。屠夫看见田野里有一个打麦场,打麦场的主人把柴草堆积在打麦场里,覆盖成小山(似的)。屠夫于是跑过去靠在柴草堆的下面,放下担子拿起屠刀。两只狼不敢上前,瞪着眼睛朝着屠夫。

  一会儿,一只狼径直走开了,另一只狼像狗似的蹲坐在屠夫的前面。时间长了,那只狼的眼睛好像闭上了,神情悠闲得很。屠夫突然跳起,用刀砍狼的脑袋,又连砍几刀把狼杀死。屠夫刚想要走,转身看见柴草堆的后面,另一只狼正在柴草堆里打洞,打算要钻洞进去,来攻击屠夫的后面。身子已经钻进去了一半,只露出屁股和尾巴。屠夫从狼的后面砍断了狼的大腿,也把狼杀死了。屠夫这才明白前面的那只狼假装睡觉,原来是用这种方式来诱惑敌方。

  狼也太狡猾了,可是一会儿两只狼都被杀死了,禽兽的欺骗手段能有多少呢?只给人们增加笑料罢了。

视频加载中...

阅读全文,回答下列问题。 1、阐述本文主旨。 

______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ 答、本文叙述了屠户与狼斗争的故事,揭露了狼贪婪、凶狠和狡诈要本性,赞扬了屠户的机智、勇敢。 

2、文中是怎样写狼的狡猾的? 

_____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ 文中表现狼狡猾的语句有:“缀行甚远”、“一狼得骨止,„„而两之并驱如故。”“狼不敢前,眈眈相向”、“一狼径去,其一犬坐于前„„意暇甚。”“一狼洞其中,意将隧入以攻其后也。”“前狼假寐,盖以诱敌”等。 

3、结尾一段是什么表现手法?结尾一句话是对狼及像狼一样的恶势力的讽刺嘲笑,但换个角度,它又告诉“人”什么呢? 

_____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ 是议论。它告诉人们:对待像狼一样的恶势力,不能幻想妥协,必须敢于斗争,善于斗争,才能取得胜利。

中英文化中wolf(狼)的喻义及翻译

深圳翻译公司

文章首发在译象翻译官网(同声传译、文档翻译、会议速记、多媒体翻译)

英汉在该词的使用时,有同有异。

①相异方面:作中性使用时,可表示“入乡随俗”,这在汉语中较为少见,如:One must howl with the wolves.[谚语]入乡随俗(直译为:跟狼在一起,就得学狼叫)。

[1] have/hold a wolf by the ears.

(直译:抓住狼的耳朵)喻指骑虎难下,进退两难。

[2] have a wolf in the stomach.

(直译:胃里有只狼)喻指饿到了极点。

[3] keep the wolf from the door

(直译:把狼挡在门外边)喻指免于饥饿,勉强糊口。

上面两句,汉语里缺项。

[4] timber wolf(俚)喻指伐木工人;大灰狼。中文里只有“大灰狼”这一说法,没有将wolf用作伐木工人这一喻义。

② 基本相同方面:狼在汉语中大多都是用于贬义的,喻指某男人好色,如“色狼”(ual maniac),英语也有此义。此外,在西方,“狼”还象征残忍和凶猛。

[5] The big bad wolf.

(直译:大坏狼)喻指:大坏蛋,坏人

[分析]喻指坏人与此意思相近的谚语有:He who keeps company with a wolf will learn to howl.近墨者黑。(直译:跟狼在一起,就会学狼叫。俗话说:跟着坏人学做贼。)

[6] Eat like a wolf(pig)狼吞虎咽(英汉语皆有此说法)

[分析]与此意思相近的还有(as)greedy as a wolf,意指:非常贪婪;贪得无厌。

[7]A wolf in sheep's clothing披着羊皮的狼,喻指:善面兽心。

声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送至邮件举报,一经查实,本站将立刻删除。转载务必注明出处:http://www.hixs.net/article/20231219/169625393681168.html