《你行你上》游戏简介
你行你上是一款简单而有趣的跳跃冒险游戏,游戏在传统跳跃游戏基础之上加入了更加有趣的玩法哦,同时清晰的游戏画面和轻松音乐。丰富的道具系统将为你带来更多的跳跃乐趣!
《你行你上》游戏特色
1、游戏画面清新流畅
2、操作简单,充满趣味
3、人物造型独特,可爱至极
4、剧情线较长,增加可玩性
5、加入了排行榜系统
《你行你上》游戏攻略
1、进入游戏后,点击屏幕,进入教学开始游戏
2、游戏中,人物会跳跃,你需要滑动来控制人物的方法
3、人物要拾取物品,拾取的越多,奖励会越发丰富
小编将持续为你带来更多好玩的游戏下载介绍,喜欢的玩家点击收藏网站,超多有趣好玩的内容第一时间掌握!
各位读者,在我国当下现实生活中,你所看到的,真实的公共英语就是这样的,信不信,由你!
改革开放四十年以来,我国从国外引进的情景英语教学方式收效甚微,甚至可以说失败了!最突出的例子是:中式英语 —Chinglish, 如今大行其道,遍地开花,不仅没有绝迹,反而呈燎原之势,欣欣向荣! 放眼望去,大江南北,大河上下,好一派中式英语的繁荣景象!似乎英语这个东东已经并彻底普及到街头巷尾了,国人已经彻底欧化了,因而,社会也不可逆转的大踏步地“进步”了。不懂英语的人(大部分50后,60后)这样认为,情有可原,也就罢了。懂英语的或似懂非懂的人看来就莫名其妙,哭笑不得了。然而,更奇怪的是,经常使用中式英语的那些人却多数自命不凡,他们往往沾沾自喜,鹤立鸡群,看不起市井草根;他们普遍认为,不懂Chinglish,不说Chinglish的人已经落伍了,自己才是“先进文化”的当然代表。事实果真如此吗?答案是否定的,也是相当震撼的,请看下文就一目了然了。
中式英语 —Chinglish,就是中国人按中国人的思维方式和汉语表达方式讲的,写的英语,它起源于五百多年前(自成吉思汗征战欧洲开始),欧洲各国有华人聚居的地方,流行于上个世纪二,三十年代的上海滩,繁荣于当下的街头巷尾。
自一百多年前,美洲淘金热开始之际,华人大批赴海外实现自己的南洋梦, 欧洲梦,美国梦以来,正式收入牛津词典的中式英语也就只有区区五个字(其中,有2个不确定),它们是:Long time no see (好久不见);Kungfu (中国武术的总称);Casino (赌场);CHAN(禅);JIAYOU(加油)。
注:1.饺子Jiaozi 和蛋炒饭 Danchaofan 这两个中文最近十来年在欧美很流行,但并未被收入牛津词典。2.另外,不得不特别说明的是:“A-A制”这个词,近二十年以来,盛行一时,经久不衰,已经被中国人普遍接受了,它的确是中国人发明的,但地道英语并不这样讲,更不是这样写的,也就是说,你对外国人说“A-A制”,外国人是听不懂的。地道的英语表达是:To split the bill, 稍早一点的表达是“Go Dutch”或 \"Dutch treatment\"。
例: Hi, Smith, Let's have a dinnerby Go-Dutch, OK?/嗨,史密斯,今晚,我们“A-A制”一起吃饭,怎么样啊?
关于以上五句中式英语,说明如下:
1.Long time no see (好久不见),这句短语最早的原始版本是:Long time no see you, 根据牛津英语字典解释,“long time no see”这一短句最早收录在美国陆军上尉W. F. Drannan所著的《平原上的三十一年》(31 Years on Plain)一书中(1901年),一位印第安人的用语,但并不流行,直到上个世纪30年始才慢慢出现在美国的影视作品中(包括:阿凡达)。在正式场合,绝大部分英语国家的人是不会采用这个表达的,因为太随便,太不礼貌。遗憾的是,这句貌似中式英语的表达与华人并无直接关联,因原文太符合汉语的表达习惯,而华人太喜欢使用被误认为是中式英语。
2.Kungfu (中国武术的总称),这个词因李小龙的电影而出名,所以,历史不长。
3.Casino (赌场),这个词来自拉丁词 casa(房子)。在意大利语中,casino 原本指的是意大利的乡间小屋,类似乡村俱乐部。据说,这个词的拼写和发音完全模仿了汉语福建话的拼音“开始咯”— Kaishile”一词。在早期的欧洲,华人以嗜赌著称,领到工资后,他们常常在赌场还没营业时便急不可耐地成群涌入,拿出现金,在柜台前齐声高喊“开始了!开始了!!开始了!!!”。Casino这个英语单词由此而诞生,并被欧美人广泛接受和采用至今。但这个故事仅仅是个传说,没有任何证据支持。
4. JIAYOU~加油 受08北京奥运会影响,这个词于2015年10月出现在牛津大词典里,并注明是:香港英语。
5. CHAN~禅 这个词给外国人一种中国,中国人,中国思想神秘的幻觉,完全是2000年后,伴随孔子学院在世界各地的出现而出现的,在使用上仅局限于对中国文化感兴趣的外国人。可以这样说,这个词为近年来,国外汉语教育的大发展,为中国粉丝的井喷式增加起到很大的推动作用。
如今的中国大地,中式英语随处可见,究其原因,大致如下:
1.小企业,小餐馆,请不起翻译,便随便问问隔壁邻居的大中学生,或由翻译软件。
2.著名大企业,国企通常独立,自信,不削与咨询别人或专家,否则,有失颜面。
3.中式英语的翻译者 — 发明人水平有限,投机取巧,自我满足,不计后果,无意或有意坑骗服务对象。
4.不排除个别国人为了显示自己的才华,有意将汉语拼音直接添加到英语里,他们技高一筹,哗众取宠,并自信自己已经具备了“驾驭”语言的能力了…..!
必须明确声明的是:1.感谢『中国日报』提供素材。2.我写这篇文章的目的非常清楚,既然是公共标识并且翻译成英语,任何人,任何单位就应该以高度的责任感和使命感,谨慎,严肃,认真对待,因为你代表的是你的国家,你的城市,你的单位,你的组织或你的企业,你无权损害,玷污他们的形象而不留姓名!
顺便说一句,“中国翻译”杂志在上个世纪八十年代就创刊了,过去是月刊,现在是中国翻译网 http://www.zgfyzz/, 他和中国日报http://www.chinadaily/ 一直定期公布各行业,各领域专业技术术语的标准英语译文,这项免费服务已经持续了几十年了,我国的职业英语翻译应该随时参阅这些术语,以确保翻译文本质量的相对准确。
以下是我国各地,信手拈来的中式英语案例。请读者特别注意比较:地道英语和中式英语的震撼区别,以及这种区别有可能产生的严重后果!图片源自16/06/2014, China Daily。
图片以三种方式解释:
1.中式英语原文字面意思的译文,以字母C 表示。
2.地道英语的正确表达,以字母E表示。
3.释义:既以外国人的角度理解的或有可能产生的歧义,以字母F表示。
C : 手指头房间
E: Toilet
F: 这是专门切男女手指头的屠宰场吗?
C: 介于公共卫生之间
E: Public Toilet
F: 哦!就是不卫生的地方!
C: 女儿的卫生间
E: Women’s Room
F: 喂,有人吗?谁家的女儿在里面啊?
C1: 很大的\"米\"(=100CM)
C2: 脸上的粉
E1: Rice,
E2: Flour
F1: 哦!原来是米,而不是英尺!
F2:脸上的粉,也能吃吗?
C: 文-印度中心
E: Print & Copy Center
F: 咦,“文”印度中心的老板姓“文”吗?
C: 慢慢淹死
E: DANGER !
F: 谁把谁淹死了啊?水里还有人吗?既然死得那么慢,为什么不赶紧上岸呢?
C: 残废男人死到临头的地方
E: Available for the disable only
F: 这里原来是专门杀死残废男人的地方,那么,残废女人又在哪里死呢?
C: 进去想,草很长
E: Never step growing grass.
F: 外面不可以想吗?难道小草短了,人就可以出来了吗?
C: 很高的一块铁,然后,定量。
E: This way to High-speed rail platform
F: 我买这块铁的票,它能带我回家吗?再说,这块铁也不高啊?
C: 吃饭就是祈祷,还可以节约德国
E: Enjoying enough without wasting.
F: 祈祷要去教堂啊?和德国有什么关系呢?
C: B是超级的
E:Type-B Ultrasonic
F: 不对耶,在我们国家,A才是No. one 哦!!!
C: 带铁的咖啡
E: Coffee Latte
F: 中国人带铁的咖啡也敢喝?
C: 变成人的东西
E: Sex shop
F: 请问,是猴子吗?
C: 本厕所大小便后不冲洗就可以离开!
E: Autotoilet without flushing
F: 我刚才冲洗了啊?要罚款吗?我是离开还是不离开呢?
C: 伸展开,准备操水果
E: Bulk dry fruit
F: 切!为什么还要付钱???
C: 出口(进出口公司的“出口”)
E: Exit
F: 我买一张参观券,来这个进出口公司干什么啊?
C: 请慢慢滑倒
E: Wet floor
F: 倒快了,要骨折吗?
C: 两口子的肺
E: Beef slices with local spicy
F: 这个也敢卖?谁吃谁啊?
C: 任何地方都已经报告了
E: Check in
F: 我来打比赛,需要报告吗?向谁报告啊?切!
O: 走路去
E: Tour way
F: 我知道,坐车去是要给钱的!
C: 请在米粉面条以外等候!
E: Pls. wait in front of yellow line
F: 请问要等多久啊?有面和饭吃吗?我真的等饿了…!
C1: 陈家的皮肤
E: Dry orange peel
F: 看来,这个国家姓陈的人的皮肤都做了中药了
C2: 操它妈的姜
E: Dried ginger
F: 姜惹你了吗?至于吗?这个药膏里为什么不能放姜呢?
C: 热狗和艾滋病
E: Hot dog and doughnuts
F: 既然这只狗已经得了艾滋病了,还买2.5元一个???
C: 哦,要啊!哦,不要!哦,上帝啊!
E: Sex shop
F: 咦,这个商店里正在放黄色影片哦?!
C: 乌克兰的酸梅汁
E: Dark plum juice
F: 哦!所以很贵!
,说几个你天天在用,但自己却不知道的中式英语错误!都是典型,你会很意外!
1.我没有经验。
一般我们就是直译为I have no experience.
但其实地道说法是I don’t know much about that.
2.现在几点钟了?
错误:What time is it now?
本身问时间就是问现在的时间,再加上“is”已经表明了时态,在英语中是不用再强调“now”的。
正确:What time is it, please?
3.我们在拒绝别人的时候经常会说“明天我有事情要做。”
因此在英语中就有很多人说:I have something to do tomorrow.
但如果你对外国人这么说,他们会非常疑惑的。每个人每天都当然有事要做啦,吃饭、睡觉、走路都是something。
所以正确的拒绝法是:I am tied up all day tomorrow.
4.这个价格对我来说挺合适的。
错误:The price is very suitable for me.
正确:The price is right.
Suitable虽然有“合适的、匹配的”意思,但一般是用在较为书面的语句中,常见于否定句。
Price和suitable并不是很搭配,非常奇怪。
5.我想我不行。
错误:I think I can’t.
正确:I don’t think I can.
不论是书面语还是口语,我们都容易忘记think的否定是前置的。
6.当别人问你:Will you be going back home for the Spring Festival?
想要回答“当然”要怎么说?
常见但错误的回答是:Of course!
在中国of course的使用过于泛滥了,其实在英语母语国家,他们用of course其实暗含了一种挑衅和不满的味道,“我当然知道了,难道我是傻瓜吗?”这种意思。
因此在正常交谈中,要表示“当然”一般用“sure”或“certainly”。
同理,“当然不”也不是“of course not”而是“certainly not”
7.很喜欢XXX
错误:I very like sunshine.
正确:I like sunshine very much.
中文语序与英文语序是不同的,副词使用的位置也是不一样的
这个错误可以说是最典型的了。
8.我们在写作和口语中都经常喜欢用“尽最大努力”的句式,try my best to do something
但在英语中,try本身就已经含有“尽最大努力”的意思了,直接说try 或者strive就可以了。
9.怎么拼XXX?
错误:how to spell XXX?
正确:how do you spell XXX?
这个订单,我们的利润非常低 错误: Our profit is very low in this order. 正确: Our margin is very thin in this order.
用 low profit 来表示利润低,语法没错,意思也没错,但是用词不地道。
他们在口语和电邮里,常用 margin表示利润,用 thin 来表示“低”、“少”。
10.“时间不够”怎么说?
Time is not enough?
这是完全直译的中式英语,应该是:
There isn't enough time. 或The time is limited. 或We're running out of time.
11.当口语遇到困难时,我们都会不自觉的说“My English is poor.”来表示自己的英语不好。
但外国人在说明自己的语言困难时不会用这么斩钉截铁的语句,这听起来像是拒绝进一步交流。他们一般会说:I am not 100% fluent, but at least I am improving.
,应该为“中式英语”正名了。
不知道为什么中国人听外国人说汉语时哪怕对方说得如何烂,如何蹩脚,如何不靠谱都不会去指责,反而会去鼓励,会心一笑而过。而自己懂了一点外语,也会说几句后,反而看不惯中国人说英语或者用英语时犯的错误。你就没有犯过错误吗?
毫无疑问,中式英语应该努力避免。不过除了在大庭广众之下的告示牌需要格外注意外,其它一些无伤大雅的错误应该宽容。中式英语其实也是“成长的烦恼”,久而久之,不就熟能生巧吗?
另外,中国人现在学的英语,用的英语都是“语际语”(interlanguage),而不是地道的英语,而是一种过渡性语言,即所有非英语国家学习者都要面临的问题。如果有兴趣的话,各位可以去看看英美国家语言学家对这种现象的评论——别人可都是持宽容大度的态度,没有求全责备,如同我们对待外国人说汉语一样。
因为怕犯错误,不敢开口,永远也开不了口。处处挑刺找毛病,说不定你的水平也高不到哪里去。
,中式英语是指带有汉语词汇、语法、表达习惯的英语,随着网络时代资讯传播的便利甚至使外国人也接受了chinglish这一词汇。最早的中式英语出现在香港:战争后清政府将香港给让给英国,此后英语就成为了香港的官方语言,但占香港人口绝大多数的华人学习英语还是经历了一段过程的,于是早期的香港华人在和洋人打交道的过程中往往出现将汉语词汇和英语词汇根据汉语的语法结构进行排列组合后形成的句子。随着网络时代的到来一部分中式英语已如同人艰不拆、喜大普奔等网络词汇一样被人们接受认可,目前chinglish这一词汇本身之外还有Long time no see (好久不见)、Kungfu (中国武术的总称)、Casino (赌场)、CHAN(禅)、JIAYOU(加油)五个中式英语词汇被《牛津词典》收录。“san q”则是“三Q”的谐音,在正规的拼写方式下写作“thank you”,表示谢谢的意思,目前这一词汇虽未被《牛津词典》正式收录,不过在香港、新加坡这种中式英语较为盛行的地区这已是一句比较普遍使用的口语。
导致中式英语出现的原因其实有两种:一种确实是由于翻译错误造成的,另一种则是为吸引眼球而故意为之。对中式英语的出现一方面确实证明目前我国的英语教学水平还有待提升,另一方面随着国际交往的日益深入越来越多的外国人也逐渐开始接受中式英语,因为他们认为这一新事物的出现代表的中国人的思维结构方式,从某种意义上而言:中式英语是外国人得以了解中国语言中国文化的一个窗口。不过有的中式英语的确让人忍俊不禁哭笑不得。
比如说老干妈怎么翻译呢?事实上英语里在翻译人名、地名、商标名等专有名词时一般是直接采用音译的方式,所以老干妈的正确翻译方式其实就是\"lao gan ma\"。可我们很多同志灰常有发明创造精神地将其翻译为“old dry mother”。还有一种专有名词的翻译成为了很多中国人的困惑——那就是菜名。中国的饮食文化可谓博大精深,各种不同的菜系菜肴该如何翻译才能让外国人理解呢?这的确不大容易。于是我们就可以见到“四喜丸子”被翻译为“Four Glad Meatballs”(四个高兴的肉丸子),“蚂蚁上树”被翻译为“Ants climbing trees”(正在爬树的蚂蚁),“麻婆豆腐”被翻译成 “Tofu made by woman with freckles ”(一脸雀斑女人做的豆腐),最恐怖的是夫妻肺片—— “Husband and wife's lung slice (丈夫和妻子的肺片)”,不知道还以为到了食人族的地盘。当然菜名适合也不适合像其他专有名词一样直接音译,否则你翻译一个“ma yi shang shu”外国人一定不知道你说的是啥,所以有人建议将其翻译为“Vermicelli with Spicy Minced Pork (肉末粉丝)”也许更好理解。
如果说专有名词的翻译的确令人困惑,还有待进一步的规范,那么其他一些翻译就纯粹是出于错误了:“小心地滑”这个词在汉语里的意思是“地上滑,请小心”,问题出在这个“地”字在汉语里是个多音字——既可以念作de,用在动词后作助词;也可以念作di,作名词使用表示土地,于是”小心地上滑“就被翻译成了carefully slide(请小心地滑过去),据说还真有外国人看到这样的提示语后沿着地面滑过去的。how are you被翻译为怎么是你?于是how old are you被理所当然的翻译为怎么老是你?开水间被翻译成open water rooms。大米被翻译成”Big meters“(meters是可以翻译成米不假,不过这可不是吃的米,而是长度单位)。面粉被翻译成”Face powder“(脸上的粉)。\"good good study ,day day up\"也是一句使用频率较高的中式英语,这句看似押韵简单的”好好学习,天天向上“的正确翻译方式其实是\"study everyday and you will get better!\"。
除了有待规范的专有名词翻译以及翻译错误之外,还有的翻译是出于东西方文化差异造成的误会:据说我国一名外交官和夫人一起出席当地政府举办的欢迎宴会,宴会主办方称赞这位外交官的夫人漂亮,于是外交官极为谦虚地回复道:”哪里哪里“。这句话中的哪里本来是客气之语,结果翻译给翻译成了”where where“,结果主办方以为这位外交官是在问”您觉得我的夫人哪里漂亮“,于是只好回答”全身上下都漂亮“。这或许只是一个段子,反正我是不大相信作为国家外交翻译的人员会翻译出这样的句子来,也许在民间层面的日常中外交往中发生这样的事还是比较可信的。不过如果是碰上下面这段汉语也许能把翻译逼疯:你什么意思?没什么意思,就是意思意思。你这样就不够意思了。小意思,小意思。你这人真有意思。其实也没有别的意思。那我就不好意思了。唉,是我不好意思。如果我是翻译一定会说”what are you弄啥咧?you have几个意思?“
,英汉翻译出笑话的有的是。比如How are you?译成:怎么是你?How old are you?成了:怎么老是你?
最臭名昭著的就是李雷和韩梅梅那一段:How are you?Fine,thank you.And you?I'm fine,too.李雷出国,突然跌落悬崖,挂树叉上了,情急之下,急呼:Help!Help!有国际友人从旁经过,随问:How are you?意思是,你有事没事啊?李雷脱口而出,Fine,thank you?And you?很好,谢谢,你呢?说的那叫一个溜啊。国际友人一听,好嘛,没事啊,就走了。留李雷一人独自挂树叉上瑟瑟发抖。心里说,我去,被丫的坑了。
也有中式英语逆袭的,当年大陆人出国热潮,唐人街成了大陆人的天下,于是吃了吗,好久不见啥的就盛行了,于是Long time no see.好久不见就成了通用语,外国人也说了。
可能有一些演绎,无伤大雅,搏大家一笑。
,good good study,day day up
好好学习,天天向上。
give you some color to see see
给你点颜色看看。
,中式英语,也就是我们所说的Chinglish,是指在语法或者用词方面根本不符合英语习惯的那些东西,有时候甚至会闹笑话,让人啼笑皆非,不如人山人海,people mountain, people sea。
当然也有一些中式英语在经过一段时间之后堂而皇之地进入了英语词典,比如好久不见,long time no see, 在比如加油,add oil。
甚至现在的很多中国话也有人会刻意或者搞笑地去整一些英文出来,比如,我们最近常说的你行你上,不行别BB, 就被翻译成了,you can you up, no can no bb。
说到这里我想起了一个有意思的事情,十年前大概是在我准备考研的时候,在网络上看到了一些资料,里面说某些人在答卷上写的内容大概是威胁老师给自己几分,因为自己根本不会做某些题,于是就写了please give me some marks, or else i will give you some color to see see. 也就说要给你点颜色看看,真是把中式英语用到了炉火纯青的地步。
其实不止有中式英语,还有日式英语,Jinglish 新加坡英语 xinglish,等等。
当然无论是中式英语,还是日式英语,指的都是那些不符合英语习惯的用法和说法,而且有时候让老外一脸懵,根本不知道你在说什么。所以如果想真的学好用好英语,还是要尽量避免中式英语。
至于题主在对题干进行解释的部分,我提供一下我的答案供你参考。
Hi, Tom, I am the person in charging of the swimming club, and I invite you to join us, for swimming is good for your health, and could make you keep fit. I know that you are very care about yourself, especially about your body shape, so I thing you have better think about my suggestion, and I will be here waiting for you.
以上是我的一些理解,供你参考,也欢迎交流讨论。
,那根本不是中式英语,连洋泾浜都算不上。那多半是低档次翻译软件闹给笑话。我有一位朋友用翻译软件,将\"我国第二艘航母\"译成\"我国的二手航母”。解釋。中式英语指用英语套中语,有时勉强可读但英文无此说法,如把\"读书\"(学习,上学)说成READ BOOK,再如生搬硬套将好好学习说成GOOD GOOD STUD丫就是洋泾浜,还勉强可会意。
,NO.1
Chinglish:Good good study, day day up!
English:Study well and make progress every day.
翻译:好好学习,天天向上!
NO.2
Chinglish:Give you!
English:Here you are!
翻译:给你!
NO.3
Chinglish:How to say?
English:How do you say this in English?
翻译:用英语怎么说?
NO.4
Chinglish:Long time no see!
English:It's been a long time since we met last time.
翻译:好久不见!
NO.5
Chinglish:To eat is a blessing to save Germany.
English:Enjoying enough without wasting.
翻译:能吃是福,节约是德。
NO.6
Chinglish:Couples lung
English:Beef slices with local spicy
翻译:夫妻肺片
NO.7
Chinglish:Know is know, no know is no know.
English:(小编也不知道怎么翻译好~~)
翻译:知之为知之,不知为不知。
NO.8
Chinglish:You can kill me, but you can not me.
English:A gentleman prefers death to humiliation.
翻译:士可杀不可辱!
“如果国际英语分崩离析,中式英语将成为最突出的一支!”
,Xiao Ming wark lushang bei car zhuang.
小明走在路上被车撞。
120 zai lushang wua~wua~
120在路上污啊污啊。
,play majiang play majiang
three lack one three lack one
country so many peole only find you
don,t no give face over over