进口英文怎么说(进口英文)

时间:2024-05-15 00:01:38 来源:网友上传 编辑:隐身守侯

双语全文来了!“山重水复疑无路,柳暗花明又一村”用英文怎么说?

11月4日晚,国家主席以视频方式出席在上海举行的第五届中国国际进口博览会开幕式并发表题为《共创开放繁荣的美好未来》的致辞。

President Xi Jinping delivered a speech via video at the opening ceremony of the fifth China International Import Expo on Friday.

11月4日晚,国家主席以视频方式出席在上海举行的第五届中国国际进口博览会开幕式并发表题为《共创开放繁荣的美好未来》的致辞。新华社记者 李学仁 摄

以下是双语全文:尊敬的各位国家元首、政府首脑,尊敬的各位国际组织负责人,尊敬的各代表团团长,各位来宾,女士们,先生们,朋友们:Your Excellencies Heads of State and Government,Your Excellencies Heads of International Organizations,Your Excellencies Heads of Delegations,Distinguished Guests,Ladies and Gentlemen,Friends,大家好!我谨代表中国政府和中国人民,并以我个人名义,向出席第五届中国国际进口博览会的各位嘉宾,表示热烈的欢迎和诚挚的问候!Good evening! I would like to extend, on behalf of the Chinese government and people and also in my own name, a warm welcome and hearty greetings to all our guests attending the fifth China International Import Expo (CIIE).5年前,我宣布举办进博会,就是要扩大开放,让中国大市场成为世界大机遇。现在,进博会已经成为中国构建新发展格局的窗口、推动高水平开放的平台、全球共享的国际公品。Five years ago, I announced the decision to hold the CIIE for the very purpose of expanding China's opening-up and turning our enormous market into enormous opportunities for the world. Today, the CIIE has become a showcase of China's new development paradigm, a platform for high-standard opening-up, and a public good for the whole world.开放是人类文明进步的重要动力,是世界繁荣发展的必由之路。当前,世界百年未有之大变局加速演进,世界经济复苏动力不足。我们要以开放纾发展之困、以开放汇合作之力、以开放聚创新之势、以开放谋共享之福,推动经济全球化不断向前,增强各国发展动能,让发展成果更多更公平惠及各国人民。Openness is a key driving force behind the progress of human civilizations and an intrinsic path toward global prosperity and development. The world today is confronted with accelerated changes unseen in a century as well as a sluggish economic recovery. We should commit ourselves to openness to meet development challenges, foster synergy for cooperation, build the momentum of innovation, and deliver benefits to all. We should steadily advance economic globalization, enhance every country's dynamism of growth, and provide all nations with greater and fairer access to the fruits of development.

11月4日晚,国家主席以视频方式出席在上海举行的第五届中国国际进口博览会开幕式并发表题为《共创开放繁荣的美好未来》的致辞。新华社记者 高洁 摄

女士们、先生们、朋友们!Ladies and Gentlemen,Friends,中国第二十次全国代表大会强调,中国坚持对外开放的基本国策,坚定奉行互利共赢的开放战略,坚持经济全球化正确方向,增强国内国际两个市场两种资源联动效应,不断以中国新发展为世界提供新机遇,推动建设开放型世界经济。As the 20th National Congress of the Communist Party of China has underscored, China remains committed to the fundamental national policy of opening up to the outside world, pursues a mutually beneficial strategy of opening-up, and adheres to the right course of economic globalization. We will amplify the interplay between domestic and international markets and resources, strive to create new opportunities for the world with our own development, and contribute our share to building an open global economy.——中国将推动各国各方共享中国大市场机遇,加快建设强大国内市场,推动货物贸易优化升级,创新服务贸易发展机制,扩大优质产品进口,创建“丝路电商”合作先行区,建设国家服务贸易创新发展示范区,推动贸易创新发展,推进高质量共建“一带一路”。-- China will work with all countries and all parties to share the opportunities in its vast market. We will step up efforts to cultivate a robust domestic market, upgrade trade in goods, develop new mechanisms for trade in services, and import more quality products. We will establish pilot zones for Silk Road e-commerce cooperation and build national demonstration zones for innovative development of trade in services, so as to encourage innovation in trade and promote high-quality Belt and Road cooperation.——中国将推动各国各方共享制度型开放机遇,稳步扩大规则、规制、管理、标准等制度型开放,实施好新版《鼓励外商投资产业目录》,深化国家服务业扩大开放综合示范区建设;实施自由贸易试验区提升战略,加快建设海南自由贸易港,发挥好改革开放综合试验平台作用。-- China will work with all countries and all parties to share the opportunities from its institutional opening-up. We will steadily expand institutional opening-up with regard to rules, regulations, management and standards, put into full effect the new Catalogue of Encouraged Industries for Foreign Investment, and further develop the national integrated demonstration zone for greater openness in the service sector. We will implement the strategy to upgrade pilot free trade areas, accelerate the Hainan Free Trade Port development, and tap into their role as pilot platforms for comprehensive reform and opening-up.——中国将推动各国各方共享深化国际合作机遇,全面深入参与世界贸易组织改革谈判,推动贸易和投资自由化便利化,促进国际宏观经济政策协调,共同培育全球发展新动能,积极推进加入《全面与进步跨太平洋伙伴关系协定》和《数字经济伙伴关系协定》,扩大面向全球的高标准自由贸易区网络,坚定支持和帮助广大发展中国家加快发展,推动构建人类命运共同体。-- China will work with all countries and all parties to share the opportunities from deepened international cooperation. We will engage fully and deeply in WTO reform negotiations, promote trade and investment liberalization and facilitation, and enhance international macro-economic policy coordination, with a view to jointly fostering new drivers for global growth. We will endeavor actively to join the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership (CPTPP) and the Digital Economy Partnership Agreement (DEPA) to expand the globally-oriented network of high-standard free trade areas. We will firmly support other developing countries and assist them in growing faster, and promote the building of a community with a shared future for mankind.女士们、先生们、朋友们!Ladies and Gentlemen,Friends,“山重水复疑无路,柳暗花明又一村。”路就在脚下,光明就在前方。中国愿同各国一道,践行真正的多边主义,凝聚更多开放共识,共同克服全球经济发展面临的困难和挑战,让开放为全球发展带来新的光明前程!\"After endless mountains and rivers that leave doubt whether there is a path out, suddenly one encounters the shade of a willow, bright flowers and a lovely village.\" As this ancient Chinese poem indicates, the path is unfolding before us, and a brighter future beckons beyond. China is ready to work with all countries to practice true multilateralism, build more consensus for openness, jointly overcome the difficulties and challenges confronting global economic growth, and make sure that our commitment to openness will bring about broad prospects for global development.谢谢大家。Thank you!来源:新华社

收藏!外贸常用英语词汇

外贸常用英语词汇

第一组1.一致性证书:certificate of conformity2.质量证书:certificate of quality3.测试报告:test report4.产品性能报告:product performance report5.产品规格型号报告:product specification report6.工艺数据报告:process data report7.首样测试报告:first sample test report8.价格/销售目录:price/sales catalogue9.参与方信息:party information10.农产品加工厂证书:mill certificate11.邮政收据:post receipt12.重量证书:weight certificate13.重量单:weight list14.证书:certificate15.价值与原产地综合证书:combined certificate of value and origin16声明:A. R. 1 movement certificate17.数量证书:certificate of quantity18.质量数据报文:quality data message19.查询:query20.查询回复:response to query21.订购单:purchase order22.制造说明:manufacturing instructions23.领料单:stores requisition24.产品售价单:invoicing data sheet25.包装说明:packing instruction26.内部运输单:internal transport order27.统计及其他管理用内部单证:statistical and other administrative internal documents28.直接支付估价申请:direct payment valuation request29.直接支付估价单:direct payment valuation30.临时支付估价单:rpovisional payment valuation31.支付估价单:payment valuation

第二组1.油污民事责任书:civil liability for oil certificate2.载重线证书:loadline document.3.免于除鼠证书:derat document.4.航海健康证书:maritime declaration of health5.船舶登记证书:certificate of registry6.船用物品申报单:ship s stores declaration7.出口许可证申请表:export licence, application8.出口许可证:export licence9.出口结汇核销单:exchange control declaration, exprot10.T出口单证(海关转运报关单):despatchnote moder T11.T1出口单证(内部转运 报关单):despatch notemodel T112.T2出口单证(原产地证明书):despatchnote model T213.T2L出口单证(原产地证明书): despatchnote model T2L14.T5管理单证(退运单证):controldocument. nbspT515.铁路运输退运单:re-sending consignment note16.出口货物报关单:goods declaration for exportation17.离港货物报关单:cargo declaration (departure)18.货物监管证书申请表:application for goods control certificate19.货物监管证书申请表:goods control certificate20.植物检疫申请表:application for phytosanitary certificate21.植物检疫证书:phytosanilary certificate22.卫生检疫证书:sanitary certificate23.动物检疫证书:veterinary certifieate24.商品检验申请表:application for inspection certificate25.商品检验证书:inspection certificate26.原产地证书申请表:certificate of origin, application for27.原产地证书:certificate of origin28.原产地申明:declaration of origin29.地区名称证书:regional appellation certificate30.优惠原产地证书:preference certificate of origin31.普惠制原产地证书:certificate of origin form GSP32.领事:consular invoice33.危险货物申报单:dangerous goods declaration34.出口统计报表:statistical doucument, export35.国际贸易统计申报单:intrastat declaration36.交货核对证明:delivery verification certificate37.进口许可证申请表:import licence, application for38.进口许可证:import licence39.无商业细节的报关单:customs declaration without commercial detail40.有商业和项目细节的报关单:customs declaration with commercial and item detail41.无项目细节的报关单:customs declaration without item detail42.有关单证:related document.43.海关收据:receipt (Customs)44.调汇申请:application for exchange allocation45.调汇许可:foreign exchange permit46.进口外汇管理申报:exchange control declaration (import)47.进口货物报关单:goods declaration for implortation48.内销货物报关单:goods declaration for home use49.海关即刻放行报关单:customs immediate release declaration50.海关放行通知:customs delivery note51.到港货物报关单:cargo declaration (arrival)52.货物价值申报清单:value declaration53.海关:customs invoice54.邮包报关单:customs deciaration (post parcels)55.增值税申报单:tax declaration (value added tax)56.普通税申报单:tax declaration (general)57.催税单:tax demand58.禁运货物许可证:embargo permit59.海关转运货物报关单:goods declaration for customs transit60.TIF国际铁路运输报关单:TIF form61.TIR国际公路运输报关单:TIR carnet62.欧共体海关转运报关单:EC carnet63.EUR1欧共体原产地证书:EUR 1certificate of origin64.暂准进口海关文件:ATA carnt65.欧共体统一单证:single administrative document66.海关一般回复:general response (Customs)67.海关公文回复:document. nbspresponse (Customs)68.海关误差回复:error response (Customs)69.海关一揽子回复:packae response (Customs)70.海关计税/确认回复:tax calculation /confirmation response (Customs)71.配额预分配证书:quota prior allocation certificate72.最终使用授权书:end use authorization73.政府合同:government contract

第三组1.数量估价单:quantity valuation request2.数量估价申请:quantity valuation request3.合同数量单:contract bill of quantities BOQ4.不祭价投标数量单:unpriced tender BOQ5.标价投标数量单:priced tender BOQ6.询价单:enquiry7.临时支付申请:interim application for payment8.支付协议:agreement to pay9.意向书:letter of intent10.订单:order11.总订单:blanket order12.现货订单:sport order13.租赁单:lease order14.紧急订单:rush order15.修理单:repair order16.分订单:call off order17.寄售单:consignment order18.样品订单:sample order19.换货单:swap order20.订购单变更请求:purchase order change request21.订购单回复:purchase order response22.租用单:hire order23.备件订单:spare parts order24.交货说明:delivery instructions25.交货计划表:delivery schedule26.按时交货:delivery just-in-time27.发货通知:delivery release28.交货通知:delivery note29.装箱单:packing list30.发盘/报价:offer/quotation31.报价申请:request for quote32.合同:contract33.订单确认:acknowledgement of order34.形式:proforma invoice35.部分:partial invoice36.操作说明:operating instructions37.铭牌:name/product plate38.交货说明请求:request for delivery instructions39.订舱申请:booking request40.装运说明:shipping instructions41.托运人说明书( 空运 ) :shipper s letter of instructions(air)42.短途货运单:cartage order(local transport)43.待运通知:ready for despatch advice44.发运单:despatch order45.发运通知:despatch advice46.单证分发通知:advice of distribution of document.47.商业:commercial invoice48.贷记单:credit note49.佣金单:commission note50.借记单:debit note51.更正:corrected invoice52.合并:consolidated invoice53.预付:prepayment invoice54.租用:hire invoice55.税务:tax invoice56.自用:self-billed invoice57.保兑:delcredere invoice58.:factored invoice59.租赁:lease invoice60.寄售:consignment invoice61.代理贷记单:factored credit note62.银行转帐指示:instructions for bank transfer63.银行汇票申请书:application for banker s draft64.托收支付通知书:collection payment advice65.跟单信用证支付通知书:document. ry credit payment advice66.跟单信用证承兑通知书:document. ry credit acceptance advice67.跟单信用证议付通知书:document. ry credit negotiation advice68.银行担保申请书:application for banker s guarantee69.银行担保:banker s guarantee70.跟单信用证赔偿单:document. ry credit letter of indemnity71.信用证预先通知书:preadvice of a credit72.托收单:collection order73.单证提交单:document presentation form74.付款单:payment order75.扩展付款单:extended payment order76.多重付款单:multiple payment order77.贷记通知书:credit advice78.扩展贷记通知书:extended credit advice79.借记通知书:debit advice80.借记撤消:reversal of debit81.贷记撤消:reversal of credit82.跟单信用证申请书:document. ry credit application83.跟单信用证:document. ry credit84.跟单信用证通知书:document. ry credit notification85.跟单信用证转让通知:document. ry credit transfer advice86.跟单信用证更改通知书:document. ry credit amendment notification87.跟单信用证更改单:document. ry credit amendment88.汇款通知:remittance advice89.银行汇票:banker s draft90.汇票:bill of exchange91.本票:promissory note92.帐户财务报表:financial statement of account93.帐户报表报文:statement of account message94.保险赁证:insurance certificate95.保险单:insurance policy96.保险申报单(明细表):insurance declaration sheet (bordereau)97.保险人:insurer s invoice98.承保单:cover note99.货运说明:forwarding instructions100.货运代理给进口代理的通知:forwarder s advice to import agent101.货运代理给出口商的通知:forwarder s advice to exporter102.货运:forwarder s invoice103.货运代理收据证明:forwarder s certificate of receipt104.托运单:shipping note105.货运代理人仓库收据:forwarder s warehouse receipt107.货物收据:goods receipt108.港口费用单:port charges document.109.入库单:warehouse warrant110.提货单:delivery order111.装卸单:handling order112.通行证:gate pass113.运单:waybill114.通用(多用)运输单证:universal (multipurpose) transport document.115.承运人货物收据:goods receipt, carriage116.全程运单:house waybill117.主提单:master bill of lading118.提单:bill of lading119.正本提单:bill of lading original120.副本提单:bill of lading copy121.空集装箱提单:empty container bill122.油轮提单:tanker bill of lading123.海运单:sea waybill124.内河提单:inland waterway bill of lading125.不可转让的海运单证(通用):non-negotiable maritime transport document. nbsp (generic)126.大副据:mate s receipt127.全程提单:house bill of lading128.无提单提货保函:letter of indemnity for non-surrender of bill of lading129.货运代理人提单:forwarder s bill of lading130.铁路托运单(通用条款):rail consignment note (generic term)131.陆运单:road list-GS132.押运正式确认:escort official recognition133.分段计费单证:recharging document.134.公路托运单:road consignment note135.空运单:air waybill136.主空运单:master air waybill137.分空运单:substitute air waybill138.船员物品申报:crew s effectsdeclaration139.乘客名单:passenger list140.铁路运输交货通知:delivery notice (rail transport)邮递包裹投递单:despatch note (post parcels)141.多式联运单证(通用):multimodal/combined transport document.nbsp (generic)142.直达提单:through bill of lading143.货运代理人运输证书:forwarder s certificate of transport144.联运单证(通用):combined transport document. nbsp (generic)145.多式联运单证(通用):multimodal transport document. nbsp (generic)146.多式联运提单:combined transport bill of lading/multimoda bill of lading147.订舱确认:booking confirmation148.要求交货通知:calling forward notice149.运费:freight invoice150.货物到达通知:arrival notice (goods)151.无法交货的通知:notice of circumstances preventing delvery (goods)152.无法运货通知:notice of circumstances preventing transport (goods)153.交货通知:delivery notice (goods)154.载货清单:cargo manifest155.载货运费清单:freight manifest156.公路运输货物清单:bordereau157.集装箱载货清单:container manifes (unit packing list)158.铁路费用单:charges note159.托收通知:advice of collection160.船舶安全证书:safety of ship certificate161.无线电台安全证书:safety of radio certificate162.设备安全证书:safety of equipment certificate

声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送至邮件举报,一经查实,本站将立刻删除。转载务必注明出处:http://www.hixs.net/article/20240515/169624632341739.html