神界原罪2编织者杀不杀(神界原罪2编织者)

时间:2024-04-20 23:17:57 来源:网友投稿 编辑:饕餮少女

雅思之海、专八之柱、托福暴君,玩过它们我不觉得自己懂英语了

玩游戏有什么正面意义吗?

每当被局外人问到这个问题,游戏玩家们常常手足无措难以启齿,游戏自带的这个娱乐属性,潜意识中总是被人跟享乐主义挂上钩,被成为批判的对象。

事实上,游戏作为一种文化载体,本质上跟小说、电影、电视剧等媒介并无太大区别。而后面这些载体,除了发挥他们本职功能之外,还常常被开发出各种各样的附加值功能。

比如:学外语。

当我们在家刷美国大片的时候,一旦怀疑起这份娱乐的正面意义,就能驾轻就熟地用一句看“英语电影增强语感”来很轻松地获得自我慰藉或者搪塞家长。很多致力于英语进阶的朋友,也的确是通过读英语原版作品,来品味最原汁原味的英语。

而包罗万象的游戏在这方面当然也不会缺席。

像这样的射击游戏还提供了中英双语字幕。通过G学习外语,在游戏圈从来不是说说而已

一直以来,诸多文字冒险类、角色扮演等游戏中从不缺乏用词丰富,文风优美优秀佳作,他们之中有很多还逐句配着有感情的语音朗读,如果真的提寓教于乐,相信其他的文化载体很难比得过游戏。

在这些被开发出“功能性”的游戏中,有一些佼佼者经过时间的洗刷脱颖而出,被玩家们捧上神坛。他们,就是传说中的:

雅思之海、专八之柱、托福暴君、GRE原罪。

这四座大山对于多人来说就像是一条无法逾越的鸿沟,令许多英语专业的朋友都望而却步,据说只要吃透他们其中任意一个,你在英语方面的成就便能登峰造极。

但相对的,对普通玩家来说,在没有汉化的情况下他们的难度也像那几个称号那样威慑力十足,那他们到底是什么呢。

雅思之海——《无光之海》

《无光之海》的开发商是一家英国的游戏公司Failbetter Games,他们曾以一部末世风格的文字网页游戏《伦敦陷落》(Fallen London)而闻名,讲述的是伦敦下沉到了地下所形成的新城市——“陷落伦敦”中发生的故事。

这个2015年发布的《无光之海》也同样继承了《伦敦陷落》的世界观,添加了更多可交互的玩法,主舞台是通过陷落伦敦可前往的那片地下海域——“zee”。

这里永远都暗无天日,永远都危机重重,但相应的也更能激发起人们的探索欲望,在交织的各方势力中,你甚至能与彪悍的蒙古海军一较高下。

除此之外,深海中还有各种正常人看不见的神秘生物,稍有不慎便可能陷入无尽的疯狂。

为了支撑起这个拥有庞大海域的地下世界,Failbetter Games从游戏中的各个细节对其进行了仔细地编织,世界观也在一个又一个的版本更新中逐渐完善。

但对英语区外的玩家们来说,推进剧情所需的庞大文字量无疑成了顺利体验游戏的最大瓶颈。

网友对《无光之海》的评价

《无光之海》的文本中常常会出现许多的生僻、特殊用法,其中还夹杂这不少原作《伦敦陷落》中的新世界观自造词,这就给许多英语不够自信的朋友一种很强的迷惑性。

当然,民间也并不是没有人尝试着对这个游戏进行汉化,只不过进度缓慢。期间还有不识趣的吃瓜群众说:“等汉化的时间学英语,早就能过雅思了”。

其实也并不是汉化者不努力,奈何本来文本量就足够大,官方还不断地免费追加新的剧情,这对民间的汉化者来说无疑是雪上加霜,因此整个游戏完全汉化也变得越来越渺茫。据知乎上自称汉化者的朋友说,“隔壁霓虹那个做日语版本的好像都弃坑了”。

还有一位叫“白袍过客”的朋友更为具体地说明了《无光之海》地汉化难度。

Via:白袍过客@知乎

相比过雅思,也许能吃透这片“雅思之海”才更有挑战性吧。

《无光之海》在整个游戏之的各个元素中都在试图渲染一种黑暗压抑的紧张氛围以加强玩家的带入感。不过对于生啃英语的大佬们来说,除了世界观的压抑之外,更能多体验一份对英语无力的压抑。

专八之柱——《永恒之柱》

很多人说《永恒之柱》是《博德之门》的精神续作。

这并不奇怪,《永恒之柱》的开发商黑曜石工作室本身就流着前黑岛工作室的血液,同时跟《博德之门》的开发商BioWare关系密切,所以这款游戏的调性也就不难理解。

除了复古的古典RPG元素和超高的职业自由度,《永恒之柱》一贯传承下来的还有那超高文字量。

虽然对于构造一个欧洲奇幻背景的史诗故事,黑曜石这些人已经驾轻就熟,但有些设定的呈现方式还是有些过于“古典”,如果想要吃透整个故事,你不得不去阅读散落其中的许多长篇幅文献。

这对啃原作的玩家来说,无异于做一套晦涩枯燥的阅读理解,而其中还夹杂着许多罕见偏门的词义以及老式RPG的许多术语。

这些人之间发生了什么,基本都要依靠对话和旁白事无巨细的描述

但鉴于《永恒之柱》本身的高素质,还是有很多汉化者心甘情愿的投入其中,展开了这场旷日持久的庞大工程。

然而,由于汉化这部作品的时间跨度过大,最终还是发生了很多汉化撞车的事件,最终产出的民间版本也有很多。而且那高达180万字的汉语文本,还是令许多的汉化版本或多或少都有些疏漏,术语也不够统一。

仅凭这些,也足以说明这棵“专八之柱”是多难逾越了。

可是这个还没等这个汉化捣鼓利索,前两天《永恒之柱2》又上线了……

好在这回官方本身就自带简中:

托福暴君——《暴君》

《暴君》是黑曜石工作室在《永恒之柱》开发完成之后着手的另一款作品。相比于永恒之柱的传统,《暴君》在古典RPG框架的基础上又进行了一些偏实验性的创新。剧情上,《暴君》可以选择不同的故事分支三大派系之中,每个派系又有不同的路线,最后的剧情走向也会根据你在游戏中对话分支的选择而进行相应的变化。

虽然这个全新的世界的格局并没有《永恒支柱》那么宏达,但依然有近90万字的高文本量。这也是黑曜石系游戏的一贯风格。

所以,同一批脚本作家所创作的作品自然也导向了同一种结果:

玩家对《暴君》的评价

当然,如果把《暴君》单独挑出来说的话,它的文本量并不是最高的,影响力也相对有限,但是因为它的诞生时间正巧处在2015年之后那段复古RPG的爆发期,而且身为黑曜石的正统作品,所以大家自然而然地把它跟其他几个同类大文字量作品拍到了一起——

赋予了它“托福暴君”的名号。

GRE原罪——《神界:原罪》

一个游戏二代都上了,一代的汉化还没做完,估计也就《神界:原罪》(Divinity: Original Sin)能生得出这样的事来了。

这个系列的开发商是比利时的larian studios,这是一个1996年成立的老团队了。最早的一部“神界”也是诞生在16年前的2002年,但在“原罪”之前整个系列一直是不温不火,还总是被扣上“毫无创造力”“只会迎合玩家”的低能帽子。

几年前,larian studios的老家底也差不多败干净了,最后孤注一掷发起众筹搞出了《神界:原罪》。这次他们终于没有再一味地去追寻玩家的喜好,而是依然把全部的重心都放在自己最擅长的古典RPG领域,在各个细节上打造到了极致。

后来原罪1代还出了个诚意无比的加强版,支持手柄不说,居然还能分屏一起合作玩,分别控制队友行动

比如在任务方面,几个主线任务除了开始的触发,可获得的信息量都非常有限,而且并不会简单直接地告诉你要去找谁,而是通过任务介绍和当事人本身的描述开动脑筋自己去探索可能的解决方案。

各种互动中派生出来的支线也根系庞杂但毫无重复,很多剧情都会根据你的选择而产生天翻地覆的蝴蝶效应,而每一支故事线都值得去细细品味。

在《神界:原罪》中,连接一处与另一处的指引不是粗暴的引导线,而是有血有肉的人物关系和他们所处的环境描述。

为了实现这些,larian studios不吝极尽优美华丽的辞藻,尽可能生动地展示出你在此情此情下可能做出的所有选择(即使他们可能导向同样的结果)。为了这些文字的可读性,其中还不乏大量的比喻和修饰。甚至会在不同的人物、和属性值满足需求的情况下产生一些额外的对话选项。

不过对于语言不通的朋友来说,这种拐弯抹角支线庞杂的聊天方式反倒成了一种阅读障碍,而对游戏的汉化者们来说更是一项异常艰巨的挑战。

《神界:原罪》是一个2014年发售的游戏,由于这一代的出色表现,larian studios在下一作众筹的时候获得了成倍的众筹金额。

3年之后,《神界原罪2》发售了,不仅画面已经突破了古典RPG故步自封似的陈旧,达到了当今最先进的画面水平,同时战斗系统剧情设置也更加扎实。

几乎没有任何软肋的《神界原罪2》也理所当然的成了2017年最火的欧美RPG明星,被许多评价机构评为年度最优秀的RPG游戏。

不用说,这次的《神界原罪2》的文本量是巨大的,就连需要改动的文本条目就有八万个之多。

可与此同时,《神界:原罪》的第一代的精校汉化版在当时还没完成。虽然不能排除各种客观原因的制约,但也不得不承认这部游戏对于英语水平真的是一场艰苦的考验。

后续

去年是中国的steam玩家爆发增长的年份。随着中国玩家消费能力的提升,对游戏消费观念的转变,国外的游戏开发商们也开始愈加关注中国区这个体量庞大的消费群体,“自带中文”越来越成为一个销量优秀的游戏所不可或缺的元素。

不过这对资金相对紧张,文本量又十分巨大的古典RPG类游戏来说,出官方中文的成本依然不低。然而我们还是欣喜的看到,上个星期,5月9日上线的《永恒之柱2》首发就自带了简体中文。

但这次简中的并不像想象中来得那么容易。

《永恒之柱2》的开发商黑曜石工作室在这作的众筹中,把多国语言设置为达成众筹目标金额的奖励,比如达成160万美元时加入俄语,达成200万时加入西班牙语等等,顺序是根据《永恒之柱》一代的销量排名来设定的。然而,《永恒之柱》一代在中国的销量并不高,本来并没有简中的计划。

但国内的众多爱好者依然不断去官方论坛情愿,还主动为官方提供了大量的术语参考,最终黑曜石才设定了达成375万加入官方简中的新目标。

好在《永恒之柱》的众筹顺利地达成了目标,官方也按照承诺把中文安排上了,汉化的质量可圈可点,引人注目。

来自网友的截图

同样的,隔壁的《神界:原罪》的汉化版本也不是大风吹来的。

现在,《神界:原罪》的第一代已经在加强版中添加了精校的简体中文,这其中绝大部分的功劳其实都属于中国爱好者组成的民间汉化组们,他们将已经完成的汉化文稿免费提供给官方使用,只希望官方的简体中文支持能让更多中国玩家感受到这款游戏的魅力。

也许就是因为这种真诚和它所展现出的中国玩家的潜力,让“神界”的开发商larian studios在众筹达到200万的时候宣布了《神界:原罪2》的简体中文支持。

在《神界:原罪2》发布后不久,他们还为正值春节期间的中国玩家们发来了祝贺信:

来自中国的朋友们,你们好!首先祝大家新年快乐。

接下来我想告诉大家一个好消息——《神界:原罪2》的中文版,亦将在不久之后发布上线。我们一直都很重视中国玩家们的呼声,也看到了你们一直对中文版的推出翘首以盼。截至今天,中文版上线前的准备工作已经进行了一段时间,但是我们还需要更多时间来将它完善。感谢你们的耐心与理解!

larian studios祝大家新春快乐!狗年旺旺!

正巧在今天(5月16日),Steam版《神界:原罪2》终于更新了简体中文。

也许,随着中国玩家地位的提升,自此之后优秀游戏没有中文的情况将会越来越少,像雅思之海、专八之柱、托福暴君、GRE原罪这类的称号也将就此作古。

这当然要感谢每一个支持正版的中国玩家们,是你们让国外的开发者们认识到中国区的消费能力。

而更应该感谢的,还有无数个日日夜夜无私奉献的汉化者们,他们一边顶着巨大的文本压力,一边还要受到KY群众的催更。他们在中国区不被重视、没有官方汉化的的凛冬时期,在投出回报完全不成正比的条件下,自发的完成了一个又一个优质的汉化成果,将带有流畅中文的优质游戏带到千家万户。而在国区迎来暖春的时期,当开发商有意加入中文的时候,又是最早一批把中文版领到中国的使者。

吃水不忘挖井人,感谢他们。

雅思之海、专八之柱、托福暴君,玩过它们我不觉得自己懂英语了

玩游戏有什么正面意义吗?

每当被局外人问到这个问题,游戏玩家们常常手足无措难以启齿,游戏自带的这个娱乐属性,潜意识中总是被人跟享乐主义挂上钩,被成为批判的对象。

事实上,游戏作为一种文化载体,本质上跟小说、电影、电视剧等媒介并无太大区别。而后面这些载体,除了发挥他们本职功能之外,还常常被开发出各种各样的附加值功能。

比如:学外语。

当我们在家刷美国大片的时候,一旦怀疑起这份娱乐的正面意义,就能驾轻就熟地用一句看“英语电影增强语感”来很轻松地获得自我慰藉或者搪塞家长。很多致力于英语进阶的朋友,也的确是通过读英语原版作品,来品味最原汁原味的英语。

而包罗万象的游戏在这方面当然也不会缺席。

像这样的射击游戏还提供了中英双语字幕。通过G学习外语,在游戏圈从来不是说说而已

一直以来,诸多文字冒险类、角色扮演等游戏中从不缺乏用词丰富,文风优美优秀佳作,他们之中有很多还逐句配着有感情的语音朗读,如果真的提寓教于乐,相信其他的文化载体很难比得过游戏。

在这些被开发出“功能性”的游戏中,有一些佼佼者经过时间的洗刷脱颖而出,被玩家们捧上神坛。他们,就是传说中的:

雅思之海、专八之柱、托福暴君、GRE原罪。

这四座大山对于多人来说就像是一条无法逾越的鸿沟,令许多英语专业的朋友都望而却步,据说只要吃透他们其中任意一个,你在英语方面的成就便能登峰造极。

但相对的,对普通玩家来说,在没有汉化的情况下他们的难度也像那几个称号那样威慑力十足,那他们到底是什么呢。

雅思之海——《无光之海》

《无光之海》的开发商是一家英国的游戏公司Failbetter Games,他们曾以一部末世风格的文字网页游戏《伦敦陷落》(Fallen London)而闻名,讲述的是伦敦下沉到了地下所形成的新城市——“陷落伦敦”中发生的故事。

这个2015年发布的《无光之海》也同样继承了《伦敦陷落》的世界观,添加了更多可交互的玩法,主舞台是通过陷落伦敦可前往的那片地下海域——“zee”。

这里永远都暗无天日,永远都危机重重,但相应的也更能激发起人们的探索欲望,在交织的各方势力中,你甚至能与彪悍的蒙古海军一较高下。

除此之外,深海中还有各种正常人看不见的神秘生物,稍有不慎便可能陷入无尽的疯狂。

为了支撑起这个拥有庞大海域的地下世界,Failbetter Games从游戏中的各个细节对其进行了仔细地编织,世界观也在一个又一个的版本更新中逐渐完善。

但对英语区外的玩家们来说,推进剧情所需的庞大文字量无疑成了顺利体验游戏的最大瓶颈。

网友对《无光之海》的评价

《无光之海》的文本中常常会出现许多的生僻、特殊用法,其中还夹杂这不少原作《伦敦陷落》中的新世界观自造词,这就给许多英语不够自信的朋友一种很强的迷惑性。

当然,民间也并不是没有人尝试着对这个游戏进行汉化,只不过进度缓慢。期间还有不识趣的吃瓜群众说:“等汉化的时间学英语,早就能过雅思了”。

其实也并不是汉化者不努力,奈何本来文本量就足够大,官方还不断地免费追加新的剧情,这对民间的汉化者来说无疑是雪上加霜,因此整个游戏完全汉化也变得越来越渺茫。据知乎上自称汉化者的朋友说,“隔壁霓虹那个做日语版本的好像都弃坑了”。

还有一位叫“白袍过客”的朋友更为具体地说明了《无光之海》地汉化难度。

Via:白袍过客@知乎

相比过雅思,也许能吃透这片“雅思之海”才更有挑战性吧。

《无光之海》在整个游戏之的各个元素中都在试图渲染一种黑暗压抑的紧张氛围以加强玩家的带入感。不过对于生啃英语的大佬们来说,除了世界观的压抑之外,更能多体验一份对英语无力的压抑。

专八之柱——《永恒之柱》

很多人说《永恒之柱》是《博德之门》的精神续作。

这并不奇怪,《永恒之柱》的开发商黑曜石工作室本身就流着前黑岛工作室的血液,同时跟《博德之门》的开发商BioWare关系密切,所以这款游戏的调性也就不难理解。

除了复古的古典RPG元素和超高的职业自由度,《永恒之柱》一贯传承下来的还有那超高文字量。

虽然对于构造一个欧洲奇幻背景的史诗故事,黑曜石这些人已经驾轻就熟,但有些设定的呈现方式还是有些过于“古典”,如果想要吃透整个故事,你不得不去阅读散落其中的许多长篇幅文献。

这对啃原作的玩家来说,无异于做一套晦涩枯燥的阅读理解,而其中还夹杂着许多罕见偏门的词义以及老式RPG的许多术语。

这些人之间发生了什么,基本都要依靠对话和旁白事无巨细的描述

但鉴于《永恒之柱》本身的高素质,还是有很多汉化者心甘情愿的投入其中,展开了这场旷日持久的庞大工程。

然而,由于汉化这部作品的时间跨度过大,最终还是发生了很多汉化撞车的事件,最终产出的民间版本也有很多。而且那高达180万字的汉语文本,还是令许多的汉化版本或多或少都有些疏漏,术语也不够统一。

仅凭这些,也足以说明这棵“专八之柱”是多难逾越了。

可是这个还没等这个汉化捣鼓利索,前两天《永恒之柱2》又上线了……

好在这回官方本身就自带简中:

托福暴君——《暴君》

《暴君》是黑曜石工作室在《永恒之柱》开发完成之后着手的另一款作品。相比于永恒之柱的传统,《暴君》在古典RPG框架的基础上又进行了一些偏实验性的创新。剧情上,《暴君》可以选择不同的故事分支三大派系之中,每个派系又有不同的路线,最后的剧情走向也会根据你在游戏中对话分支的选择而进行相应的变化。

虽然这个全新的世界的格局并没有《永恒支柱》那么宏达,但依然有近90万字的高文本量。这也是黑曜石系游戏的一贯风格。

所以,同一批脚本作家所创作的作品自然也导向了同一种结果:

玩家对《暴君》的评价

当然,如果把《暴君》单独挑出来说的话,它的文本量并不是最高的,影响力也相对有限,但是因为它的诞生时间正巧处在2015年之后那段复古RPG的爆发期,而且身为黑曜石的正统作品,所以大家自然而然地把它跟其他几个同类大文字量作品拍到了一起——

赋予了它“托福暴君”的名号。

GRE原罪——《神界:原罪》

一个游戏二代都上了,一代的汉化还没做完,估计也就《神界:原罪》(Divinity: Original Sin)能生得出这样的事来了。

这个系列的开发商是比利时的larian studios,这是一个1996年成立的老团队了。最早的一部“神界”也是诞生在16年前的2002年,但在“原罪”之前整个系列一直是不温不火,还总是被扣上“毫无创造力”“只会迎合玩家”的低能帽子。

几年前,larian studios的老家底也差不多败干净了,最后孤注一掷发起众筹搞出了《神界:原罪》。这次他们终于没有再一味地去追寻玩家的喜好,而是依然把全部的重心都放在自己最擅长的古典RPG领域,在各个细节上打造到了极致。

后来原罪1代还出了个诚意无比的加强版,支持手柄不说,居然还能分屏一起合作玩,分别控制队友行动

比如在任务方面,几个主线任务除了开始的触发,可获得的信息量都非常有限,而且并不会简单直接地告诉你要去找谁,而是通过任务介绍和当事人本身的描述开动脑筋自己去探索可能的解决方案。

各种互动中派生出来的支线也根系庞杂但毫无重复,很多剧情都会根据你的选择而产生天翻地覆的蝴蝶效应,而每一支故事线都值得去细细品味。

在《神界:原罪》中,连接一处与另一处的指引不是粗暴的引导线,而是有血有肉的人物关系和他们所处的环境描述。

为了实现这些,larian studios不吝极尽优美华丽的辞藻,尽可能生动地展示出你在此情此情下可能做出的所有选择(即使他们可能导向同样的结果)。为了这些文字的可读性,其中还不乏大量的比喻和修饰。甚至会在不同的人物、和属性值满足需求的情况下产生一些额外的对话选项。

不过对于语言不通的朋友来说,这种拐弯抹角支线庞杂的聊天方式反倒成了一种阅读障碍,而对游戏的汉化者们来说更是一项异常艰巨的挑战。

《神界:原罪》是一个2014年发售的游戏,由于这一代的出色表现,larian studios在下一作众筹的时候获得了成倍的众筹金额。

3年之后,《神界原罪2》发售了,不仅画面已经突破了古典RPG故步自封似的陈旧,达到了当今最先进的画面水平,同时战斗系统剧情设置也更加扎实。

几乎没有任何软肋的《神界原罪2》也理所当然的成了2017年最火的欧美RPG明星,被许多评价机构评为年度最优秀的RPG游戏。

不用说,这次的《神界原罪2》的文本量是巨大的,就连需要改动的文本条目就有八万个之多。

可与此同时,《神界:原罪》的第一代的精校汉化版在当时还没完成。虽然不能排除各种客观原因的制约,但也不得不承认这部游戏对于英语水平真的是一场艰苦的考验。

后续

去年是中国的steam玩家爆发增长的年份。随着中国玩家消费能力的提升,对游戏消费观念的转变,国外的游戏开发商们也开始愈加关注中国区这个体量庞大的消费群体,“自带中文”越来越成为一个销量优秀的游戏所不可或缺的元素。

不过这对资金相对紧张,文本量又十分巨大的古典RPG类游戏来说,出官方中文的成本依然不低。然而我们还是欣喜的看到,上个星期,5月9日上线的《永恒之柱2》首发就自带了简体中文。

但这次简中的并不像想象中来得那么容易。

《永恒之柱2》的开发商黑曜石工作室在这作的众筹中,把多国语言设置为达成众筹目标金额的奖励,比如达成160万美元时加入俄语,达成200万时加入西班牙语等等,顺序是根据《永恒之柱》一代的销量排名来设定的。然而,《永恒之柱》一代在中国的销量并不高,本来并没有简中的计划。

但国内的众多爱好者依然不断去官方论坛情愿,还主动为官方提供了大量的术语参考,最终黑曜石才设定了达成375万加入官方简中的新目标。

好在《永恒之柱》的众筹顺利地达成了目标,官方也按照承诺把中文安排上了,汉化的质量可圈可点,引人注目。

来自网友的截图

同样的,隔壁的《神界:原罪》的汉化版本也不是大风吹来的。

现在,《神界:原罪》的第一代已经在加强版中添加了精校的简体中文,这其中绝大部分的功劳其实都属于中国爱好者组成的民间汉化组们,他们将已经完成的汉化文稿免费提供给官方使用,只希望官方的简体中文支持能让更多中国玩家感受到这款游戏的魅力。

也许就是因为这种真诚和它所展现出的中国玩家的潜力,让“神界”的开发商larian studios在众筹达到200万的时候宣布了《神界:原罪2》的简体中文支持。

在《神界:原罪2》发布后不久,他们还为正值春节期间的中国玩家们发来了祝贺信:

来自中国的朋友们,你们好!首先祝大家新年快乐。

接下来我想告诉大家一个好消息——《神界:原罪2》的中文版,亦将在不久之后发布上线。我们一直都很重视中国玩家们的呼声,也看到了你们一直对中文版的推出翘首以盼。截至今天,中文版上线前的准备工作已经进行了一段时间,但是我们还需要更多时间来将它完善。感谢你们的耐心与理解!

larian studios祝大家新春快乐!狗年旺旺!

正巧在今天(5月16日),Steam版《神界:原罪2》终于更新了简体中文。

也许,随着中国玩家地位的提升,自此之后优秀游戏没有中文的情况将会越来越少,像雅思之海、专八之柱、托福暴君、GRE原罪这类的称号也将就此作古。

这当然要感谢每一个支持正版的中国玩家们,是你们让国外的开发者们认识到中国区的消费能力。

而更应该感谢的,还有无数个日日夜夜无私奉献的汉化者们,他们一边顶着巨大的文本压力,一边还要受到KY群众的催更。他们在中国区不被重视、没有官方汉化的的凛冬时期,在投出回报完全不成正比的条件下,自发的完成了一个又一个优质的汉化成果,将带有流畅中文的优质游戏带到千家万户。而在国区迎来暖春的时期,当开发商有意加入中文的时候,又是最早一批把中文版领到中国的使者。

吃水不忘挖井人,感谢他们。

声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送至邮件举报,一经查实,本站将立刻删除。转载务必注明出处:http://www.hixs.net/article/20240420/169624751147911.html