既见君子云胡不喜(既见君子)
《既见君子,云胡不喜》‖许渊冲英译诗经,让你来一场精神的洗涤
《诗经》 ,最早的一部诗歌总集,又称《诗三百》。在西汉时被尊为儒家经典,始称《诗经》,并沿用至今。
《诗经》内容丰富,反映了劳动与爱情、战争与徭役、压迫与反抗、风俗与婚姻、祭祖与宴会,甚至天象、地貌、动物、植物等方方面面,是周代社会生活的一面镜子。
诗经名句“风雨如晦,鸡鸣不已。既见君子,云胡不喜。”出自《诗经·国风·郑风·风雨》:这句话的意思是“风雨晦暗秋夜长,鸡鸣声不停息。看到你来这里,还有什么不高兴呢?”
这是一首风雨怀人的名作。在一个“风雨如晦,鸡鸣不已”的早晨,这位苦苦怀人的女子,“既见君子”之时,那种喜出望外之情,真可谓溢于言表,难以形容,唯一唱三叹而长歌之。
许渊冲,从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”,2010年获得“中国翻译文化终身成就奖” ,2014年荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖,系首位获此殊荣亚洲翻译家。
这本《既见君子,云胡不喜》许渊冲英译风雅《诗经》,有三大特色,一是装帧美、插图美,全书拿到手后就会爱不释手;二是英译美,无论对于初学英语的学生还是喜欢文学的研究者,这本书都能提供可查可验的依据,是一部英汉对照的现代《诗经》;三是一书二合一,书的一面是《诗经》,反过来看,则是许渊冲英译婉丽元曲《花落水流红闲愁万种》,一书两用,其乐无穷。
在这本书里,许渊冲先生英译了他心中挚美的诗词分享给大家,希望能给大家带来美好与感动。
而安宁教授将这些诗作用通俗雅致的语言进行赏析,并对诗文背后的故事、作者生平等进行进一步的解读,期待让更多读者感受到传统文化之美。
比如关汉卿的《四块玉·别情》:
自送别,心难舍,一点相思几时绝?
凭阑袖拂杨花雪。
溪又斜,山又遮,人去也!
用现在的话说就是:自从将你送别,心中万分不舍,一点相思绵延不绝不知何时能够休止?
记得送别时我斜倚栏杆,目送你远去。我用衣袖拂去漫天飞雪般的杨花,以免它们阻挡我看向你的视线。
却只见一条弯弯曲曲的小溪向东流去,重峦叠嶂遮住了你远去的道路,这时,我才意识到,你真的已经离我而去。
曲儿写得好,解读更令人迷情。
这首小令书写了女子与恋人离别时,凭栏望远,所生出的绵延不休的感伤与刻骨的思念。她登高眺望恋人离去的背影,却被漫天飞舞的杨花阻挡了视线,而最终,重峦叠嶂将她与恋人彻底地隔绝。登高远眺、望断天涯路的这一画面,将女子心中哀婉凄绝的离愁别绪,表达得缠绵悱恻、荡气回肠。
人生如果可以时时登高远眺,看到生离死别,看到山川辽阔,烟波浩渺,大地绵延不绝,或许,我们生命中的诗意会更多一些。这诗意关乎生命的尊严,关乎人生的意义,关乎我们生而为人,所要追寻的恒久的光芒。每一分每一秒,我们这个古老的星球上都有生老病死和新鲜的生命正在诞生,老朽的事物即将死去。这离别让我们看到生命的奇迹,它短暂易逝,必将消亡,于是我们的内心,便孕育出一种叫爱的人间哀愁。
许渊冲先生的英文翻译是:
Four Pieces of Jade Parting Grief
Guan Hanqing
Since you are gone,
For you I long。
When will my yearning come to end?
I lean on rails, caressed by snow-like willow down。
The stream you went along
At hillside takes a bend。
It's screened from view
Together with you。
许渊冲先生的英译作品,是不是让你受到了一场精神的洗涤和惊叹呢?
声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送至邮件举报,一经查实,本站将立刻删除。转载务必注明出处:http://www.hixs.net/article/20240224/169624689244815.html