夜阑卧听风吹雨是谁的诗陆游(夜阑卧听风吹雨是谁的诗)
夜阑卧听风吹雨,铁马冰河入梦来 | 译典
关注 ,让诗歌点亮生活
译 典
2021.2.23 第359期
十一月四日风雨大作(其二)
【南宋】陆游
僵卧孤村不自哀,
尚思为国戍轮台。
夜阑卧听风吹雨,
铁马冰河入梦来。
(选自教育部组织编写,温儒敏总主编《义务教育教科书语文七年级(上)》第六单元课外古诗词诵读。北京:人民教育出版社,2017年)
陆游(1125—1210),字务观,号放翁,越州山阴(今浙江绍兴)人,南宋文学家、史学家、爱国诗人。有手定《剑南诗稿》85卷,收诗9000余首。LU You
(1125-1210), styled Viewer, Heroic by literary name, a native of Shanyin, Yuezhou (present-day Shaoxing, Zhejiang Province). He was a litterateur, historian and patriotic poet in the Southern Song dynasty. Lu compiled 85-volume Jian Nan Poetry Manuscriptswith over 9,000 poems.(陈赛花译)A Storm on the 4th of the 11th Moon (No. 2)
By LU You
Tr. ZHAO Yanchun
Reposed in the vill there, I would not sigh;
To safeguard my own country I’d still try.
At deep night a storm to my ears does sway;
Past the ice blue to my dream mailed steeds neigh.
译者简介:
赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。
Biosketch of the Translator:
ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic.
栏目策划:金石开
栏目主编:赵彦春、莫真宝
组稿编辑:吕文澎
本期作者:陆 游
本期译者:赵彦春
中英朗诵:朱盛杰
英文书法:凌光艺
本期排版:姜 巫
《夜雨寄北》Message from a Night Rain
《秋词(其一)》A Lyric of Autumn (No. 1)
《临江仙 · 帘影故家池馆》The Blinds Shading the Pool and Hall of My Home
《鹧鸪天 · 雨中赵亭至》Zhao Ting’s Visit to Me in Rain—To the Tune of Partridges in the Sky
《从毛主席登岳麓山至云麓宫》Mooring at Night on the Qinhuang Island
《晚泊秦皇岛》Mooring at Night on the Qinhuang Island
《夜上受降城闻笛》Hearing a Flute Tune in Surrender Accepting City
《行军九日思长安故园》Missing My Old Clime While on the March
《江南逢李龟年》Meeting with Li Guinian in South Land
《晓雨渡江》A Rain on the Dawn River
《故居》My Old House
《西山道中》Back to the Western Hills
《天净沙·秋思》Autumn Thought—To the Tune of Clear Sands Under the Sky
《题刘兄溪山草堂》An Inscription for Brother Liu’s Thatched Cottage at Creek Hill
《冬日晚归》Going Home Late on a Winter Night
《落花不扫》Fallen Petals Unswept
《次北固山下》A Visit to the Beigu Hill
《少年游》A Teenager’s Leisure
《春日漫兴》An Impromptu on a Spring Day
《金海湖秋色》Autumn Hue of Gold Sea Lake
《观沧海》The Blue Sea
《清平乐》Pure Peace Tune
《浔城漫步》Walking in River Town
《寄友人》To My Friend
《画堂春 · 无题》Untitled—To the Tune of Spring in a Painted Hall
《浣溪沙》Yarn Washing
《蝶恋花》A Butterfly’s Love for Flowers
《临江仙 · 答友人问近况》Answer to a Friend’s Question About My Recent Situation
《鹧鸪天》Partridges in the Sky
《游园不值》Visiting a Garden, Unreceived
《泊船瓜洲》Mooring at Gourd Shoal
《苏幕遮 · 冬日》A Winter Day
《鹧鸪天》Partridges in the Sky
《黎母山》Limu Mountain
《早春呈水部张十八员外》 A Drizzle in Early Spring
《城头月·旅居三明徐碧村闻列车汽笛,怆然感作》Composed in Sorrow on Hearing a Train Siren When I Lived as a Tourist in Xubi Village in Sanming—To the Tune of the Moon over the Town
《蝶恋花》A Butterfly’s Love for Flowers
《 鹧鸪天 · 归扬州故居作》Composed When I Return to My Old Home in Yangchow — To the Tune of Partridges in the Sky
《闻官军收河南河北》At the News That Honan and Hopei Are Regained
《春夜喜雨》A Blessing Rain on a Spring Night
《鹧鸪天》Partridges in the Sky
《定风波·山村列车》A Hill Hamlet Train—To the Tune of Be Still
《采薇》Vetch We Pick(Excerpt)
《竹石》Bamboo Rooted in the Rock
一审:姜巫, 二审:曼曼,终审:金石开
夜阑卧听风吹雨,铁马是你冰河也是你
一诗一文一个坚持原创的平台 / 每一天的诗歌和梦想,不要再和我擦肩而过
赠你一池莫奈,许我一夜梵高。
想你
文/四川 紫微
云开了
雾散了
紫薇花开了
推开窗
漫山的杜鹃映入眼帘
一大片红
一大片璀璨的云霞
想你
在远方
风儿轻轻吻过柳枝
柳枝飘扬着
笑着
雨儿轻点着稻穗
稻穗弯着腰成熟了
扶桑羞红了脸
藏在绿叶间
好像离得好远
红玫瑰似火
紫玫瑰脸上写着高贵
粉玫瑰沉静含蓄
橙色的玫瑰星星点点的
想起天上的星星
想起远方的你
(2017.8.14)
我的思念,秋风一阵紧过一阵吹向无尽的秋野,吹响最后的落叶文/近美之约(王怀军)
今夜,如水的月光
盈满了思念的河床
我的目光
凝结着淡淡的忧伤
我的思念
记忆中的水塘
泛着绿光
已照不见草长莺飞
秋天惭已枯竭的小河
涩涩地游弋着几丝怅惘
我的思念
在清浅的梦里
草头土脸的老屋
低矮,摇摇欲坠
门旁挂满串串燃烧的红椒
树杈间垂挂着黄橙橙的玉米
我的思念
秋风一阵紧似一阵
吹向无尽的秋野,吹响最后的落叶
2017.8.13
《下雨时我会想起你》
文/刘武
午夜惊醒只因一场打破宁静的雨
正是在我梦见你的时候
我惊恐地躲进被窝
黑暗包围一起
只听到风雨交加
雷声愤怒地撕裂夜空
痛哭的声音淹没在黑夜里
我拥抱着破碎了的梦
试着去拼凑成一个完整的你
但风太急雨太猛
我无法把你的手牢牢的牵起
我们迷失了
迷失在时空的黑洞
迷失在风雨的情路
你走的那天也是下着这样的雨
跌落的雨伞似是对爱情的嘲讽
分不清你脸上淌下的是雨是泪
还是惋惜我们躲不过的这场雨
泪水冲刷过后的眼睛更显清澈
湿辘的身体在风中颤抖
然后消失在朦胧的雨中
这雨要下多久才能对你停止思念
黑夜为何总会对你魂萦梦绕
旧情如绵绵的细雨为何总下不停……
2017、8、12原创
《我很想你》文/四叶草
我很想你
想念远在他乡的你
是否孤单
是否寂寞
是否也想念着我
当夜空流星划过
想你的思念
越积越多
想你因我而憔悴
可又想你幸福快乐
二十四小时的问候
也难消除我心中
因想你的寂寞
月依然明亮
而你却依然不在我身旁
我想告诉那渐瘦的明月
我的心早已伴随在你身旁
疲倦的你
寂寞的你
是否能感受
爱你的我
就在你身旁
本文为原创未经允许请勿转载
周一 | 夜阑卧听风吹雨,铁马是你冰河也是你
文 | 紫微/近美之约/刘武/四叶草
图 | 那些吹风季节(堆糖侵删)感谢美图美字
编辑 | 鲸落-
如此美好、一如初见
谢 谢 你 看 到 了这 里
微信公众号:dingzhi987(←请搜索)每一期我都很用心/希望你的加入 微信公众号: wenxuexz (←请搜索) 赞赏百分之80归原创作者所有
欢迎来稿。想加入我们一诗一文全国诗人原创交流群,请添加微信:cuteyzi
声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送至邮件举报,一经查实,本站将立刻删除。转载务必注明出处:http://www.hixs.net/article/20240217/1696258204103393.html