deadline(dead)

时间:2024-02-04 13:05:20 来源:网友分享 编辑:浮生若梦

dead 是“死”,rabbit是“兔子”,那dead rabbit是什么意思?

英语中有很多跟动物相关的俚语

比如lucky dog表示幸运儿

fish wife表示泼妇等等

很有必要掌握些相关的习语非正式表达比较多

01.

"dead rabbit”是什么意思?

dead rabbit按字面意思理解是:死兔子

在某些文化中,

“dead rabbit”也可以指“无用的东西”或“废物”

尤其是在指责某人没有价值或无能力时使用。

I asked him to help me with the project, but he was no help at all. He's a dead rabbit.

我让他帮我做这个项目,但他完全没帮上忙。他是个废物。

02.

"Let the cat out of the bag”是什么意思?

Let the cat out of the bag本意表示:让猫出去袋子

这个也是一个习语表示:泄露秘密

源于中世纪市场上的。当时,商贩们常常将一只猫装进装有商品的袋子中,然后声称里面的是一只小猪,以此来欺骗顾客。如果顾客发现了欺骗,他们就会“揭开袋子”,将“猫”放出来,从而泄漏了商贩的骗局。因此,这个俚语就成了泄漏秘密的意象。

I accidentally let the cat out of the bag about the surprise party.

中文翻译:我不小心泄漏了关于惊喜派对的秘密。

03.

“Chick out”是什么意思?

Chicken out" 是一个英语俚语,意思是“胆怯,退缩”

"chicken" 意为鸡,而鸡通常被认为是胆小怕事的动物

因此 "chicken out" 就成为一个形象生动的俚语。

He had agreed to go skydiving, but he chickened out in the end.

他原本答应要跳伞,但最终还是胆怯退缩了。

语词笔记 | 关于deadline

用deadline来表示time limit或是due date可以说是英语的一大创举。后面两个词实在太过客观、冷静,而deadline是一个包含着情绪的词,你可以从中读出紧张、恐惧、焦虑、无可奈何等等复杂的情绪,甚至最后还可能有「掉哪妈,顶硬上」的悲壮,或者是破罐子破摔的无力。

根据《牛津英语词典》的说法,deadline最早就是指「不动的线」,比如钓鱼线,后来在美国南北战争时期,被引申为「囚犯不能越过的界线」,越过便击毙,变成了真正意义上的「死线」。

20世纪初的时候,这个词又在出版界活跃起来,首先是成为印刷机机床上的一个标线,超出deadline的文本将不能被印刷出来。后来才被赋予「时间限制」的含义,即超过deadline的新闻素材将不会被采用。

终于deadline从一条真实存在的线,变成了一条心理上的线。

从deadline这个词,还引申出了deadliner,用来形容那些「直到死线临近才有干劲的人」。在香港还有一个类似的俗语:deadline fighter,即「只有在死线之前才开始工作的人」,「死线战士」这个形容也是足够贴切了。

正所谓「不见棺材不掉泪,不到死线不干活」,置之死地而后生,狗急了跳墙,又有几个人没当过deadline fighter呢。

无数时间管理课程都在教你如何分解任务、划分时间、减轻压力,但作为deadline fighter才是人性的,在某种意义上,每个deadline fighter其实都是在和自己作战。而那条看不见的线,不过是一个心理的战场罢了。

关于deadline,还有一个词,postdeadline。这个词是一个形容词,意思是「逾期的」。其实我觉得作为名词也无可厚非,postdeadline本身就是一种状态。

很多时候这会是一种松弛的状态,就算交出去的是一坨屎,你也可以暂时逃离*deadlining的极致紧张。很多时候,赶deadline的目标不是出一份完美的成果,而是争取一个缓冲,一个在下一个deadline到来之前的摸鱼时间。

看了很多翻译,其他语言中似乎并没有如deadline般传神的用法,大多是“期限”的直译,不妨用世界语造几个词。

mortlinio (转译deadline,世界语中一般用limdato,截止日期)mortliniumi(赶deadline,相应的:mortliniumanto,赶deadline的人)mortlinieco(“死线感” ,相应地:postmortlinieco,“后死线感”)mortliniumema(喜欢赶死线的,来个复杂的:gemortliniumemuloj,喜欢赶deadline的人们)

以上。

本文首发于微信公众号「杂钞与拾零」(微信号:zatsushuu),作者江湖遠人

“dead”和“died”傻傻分不清楚?看完你就明白了

英语中有很多单词长得很相似,

但意思却是大不相同。

但这些词却让

众多刚接触英语

或是正在努力学习英语的小伙伴们

很是头疼~

今天我们就一起来学习一组

容易混淆的词组“dead”和“died”的不同以及用法~

Dead /ded/

dead

其实这个词有三个词性(adj./adv./n.),

但我们今天只介绍它最常用的两个意思

“adj. 死的;失去生命的”和“n. 死者”

It means that a person, animal, or plant is no longer living.

它指的是人、动物或植物的死去、失去生命。

Her grandfather has been a year now.

她祖父已经去世一年了。

People usually honor the dead on that day.

人们通常在那天悼念死者。

Died /daɪd/

died

v. 死亡,枯萎

Died is the past tense and past participle of the verb die, and thus indicates the action of dying.

died 是动词 die 的过去式和过去分词,因此表示的是死亡这一动作。

He died due to that car accident last week.

他因上周那场车祸去世了。

He was the kind of person who died for his beliefs.

他是那种为自己信仰献身的人。

最后总结一下,

“dead”最常用的意思有两个,

“adj. 死的;失去生命的”和“n. 死者”;

而“died”则是

“die”的过去式和过去分词,

表示的是死亡这一动作,

不作形容词来使用。

声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送至邮件举报,一经查实,本站将立刻删除。转载务必注明出处:http://www.hixs.net/article/20240204/169624714946173.html