stay翻译(stay)
Stayhungry,Stayfoolish最好汉英翻译?
01前言最好的翻译,我觉得还是要参考严复提出的:信、达、雅三标准。无论是汉英还是英汉,要达到这个标准,都不是一件很容易的事情。#学浪计划#
尤其是英汉翻译,更难把握,既要考虑英汉两种语言的文化背景,又要考虑怎样用恰当的汉语把英语的内涵得体的表达出来。
只有从Steve Jobs(乔伯斯)的人生成长轨迹来做出判断,才可能会得出最好的翻译。
02先来看如何理解「Stay hungry. Stay foolish」首先,「Stay hungry. Stay foolish.」出自苹果公司的创始人Steve Jobs在斯坦福大学毕业典礼上的的一段演讲。既然是在大学的演讲,这样的知名人物,面对全体大学师生,肯定是在以自身的成长经历来讲述如何为人做事,以及不断的学习,不断地取得进步的道理。
其次,苹果公司是世界上目前最知名的企业之一,是全球知名企业,又是Steve Jobs本人创立的,肯定是经历了由小到大,由弱变强这样一个过程。#知识分享#
最重要的一点就是,苹果公司的LOGO是一只被咬了一口的苹果。也是在表达这样一种意思。
要创立一个企业,就是先要有这样一个初心和本心,然后再追求卓越。
另外,还有美国前总统奥巴马对Steve Jobs(乔伯斯)的评价:
乔伯斯是美国最伟大的创新领袖之一,他的卓越天赋也让他成为了这个能够改变世界的人。
03再来看看其他版本「Stay hungry. Stay foolish.」的汉语翻译,来做个分析和对比版本1: 饥渴求知,虚怀若愚
版本2: 求知若渴,虚怀若谷
版本3: 时刻充满渴望,时刻勤奋学习
版本4: 保持空杯的状态,保持谦虚的态度
我觉得这几个版本的汉语翻译都有值得商榷的地方,Stay hungry直译是“保持饥渴”的意思,就像一个人,一出生首先就要吃要喝一样,要保持孩童般的纯真,要保持童心;Stay foolish的直译是“保持愚钝”的意思,也可以说“大智若愚”,但是,“大智若愚”用在这里不是最好的。我觉得我们中国人常说的“不忘初心”或者“不忘本心”能更好的表达「Stay hungry. Stay foolish」的内涵。
我们只有像刚出生孩童一样,保持“初心”、“本心”的话,就能够不断地超越自己,无论是学业还是事业,都可以不断的取得进步。
04提出自己的「Stay hungry. Stay foolish.」汉语翻译版本,包括直译和意译:直译:保持饥渴,保持愚钝意译:(1)不忘初心,追求卓越
(2)保持本心,不断学习
直译在这里的确是比较生硬,没有把这句英语的内涵给表达出来。我觉得还是意译更能够让人接受。
本人的意译有2个版本,第1个意译版本用在鼓励创业者比较合适;第2个用在鼓舞学生学习,不断更新知识,更好一点。
其实,翻译是慢工出细活,每一个人看问题的角度不一样,就算是自己,隔了一段时间又会有新的看法。
翻译是个技术活,没有最好只有更好。
各位对英汉翻译感兴趣的,怎么看?
有没有更好的英汉翻译呢?
其实,在学习上,我们也应该是「Stay hungry. Stay foolish.」保持初心,不断地追求进步。
如何正确理解\"Stay Hungry, Stay Foolish\"
2005年,史蒂夫·乔布斯在美国斯坦福大学的毕业典礼上,为即将迈入社会的年轻人进行了一场后来被广为流传的演讲。乔布斯通过讲述他亲身经历的三件事,向人们传达了他的人生感悟(因果—热爱—向死而生)。而在这场演讲中,知名度最高的一句话,非结尾处的一句“stay hungry,stay foolish”莫属,这句充满禅意的话,让无数乔粉为之疯狂并引为座右铭。
史蒂夫·乔布斯
不过这句话并非乔布斯的原创,在他的演讲中也提到,这句话引自一本名叫《The Whole Earth Catalog》的杂志,是其停刊号封底照片中的一句话。照片中,清晨的阳光洒在乡间小路上,这是一条不知前路,且无人伴行的路,等待勇者独自前行。
《The Whole Earth Catalog》封底照片
在网上很多人执着于如何翻译“stay hungry, stay foolish”,而忽略了这句话要传达的内容。各个翻译版本中流传最为广泛的是“求知若饥,虚心若愚”,但笔者认为这个翻译虽然做到了相对的信达雅,但还没有传递出乔布斯的“禅意”。要知道,乔布斯是世界上最顶尖、最优秀的产品经理之一,他的理念是要创造用户的需求、改变世界,如果简单将这句话翻译为对知识的渴求和保持谦逊的态度,笔者认为这远远支撑不了乔布斯的野心,也并非乔布斯要向年轻人传达的全部内容。
那我们应该如何理解这句话呢?让我们再看一遍“stay hungry, stay foolish”,大家可以发现这句话只描述了状态,而没有明确主语,我们应该对“什么”保持“饥渴”?应该在“什么”条件下保持“愚蠢”?这两个“什么”,才是乔布斯要传达给我们的内容。前文提到,乔布斯是名出色的产品经理,产品经理的工作原则是目标导向,即在明确需求后,设定相应的目标,然后协调各种资源来实现目标。基于此,我们不妨把“目标”放在 “stay hungry, stay foolish”中来理解,这个短语就会变得逻辑清晰且意义连贯。
首先我们来理解“目标”是如何让人“stay hungry”的第一步,明确目标。这里的目标不是我们小时候常向同学们说的 “我长大以后要当XXX”之类的敷衍的口号,而是真正符合个人意愿,能让你为之奋斗的目标。目标需要宏大,只有宏大的目标,才能让人一直保持饥渴的状态并为之奋斗,比如对于乔布斯这样的理想主义者,他的目标就是“改变世界”;对于商人,他的目标是“赚更多的钱”;对于运动员来说,他的目标是“更高、更快、更强”。接下来要将宏大的目标分解为每一个具体的目标,这样能让目标落地,比如“年底前要赚20万”等等(细分目标的设定可以使用ART法则)。
第二步,明确现状。设定目标之后,我们要充分分析当前的现状,现状与目标之间的距离就是我们要努力填补的差距。
第三步,填补差距。重点来了,填补差距的过程正是体现“stay hungry”的地方。正因为我们有清晰的目标,我们看到了差距,正因为有明确的差距,我们才意识到自己缺乏各种资源和能力。为了快速达成目标,我们会调用内驱力,自发地、甚至疯狂地协调资源、获取能力。从表象上看,这体现了“求知若渴”,但从深层次看,这是为了完成目标,而自发产生的外在表现。
举个例子,比如小李要在三月后在部门内做一次公开演讲(设定目标),而他从来没有写演讲稿和当众演讲的经验,完全不知道该怎么完成一次演讲(明确现状),于是为了完成目标,他开始研究演讲的流程,学习如何撰写演讲稿,并报班学习演讲时的表达方法和肢体动作,接着一遍又一遍地练习(填补差距)。在这个例子中,填补差距的过程需要小李快速地获取新知识、新技能,于是小李便自发地“求知若渴”,自发地“stay hungry”,这就是目标导向的作用。
接下来我们来理解在什么状态下要“stay foolish”“Stay foolish”有两层意思,一是要在获取知识的时候永远保持谦卑和不满足,不要认为读了几本某领域的书就可以成为专家;另一方面是在设定目标后,要有坚定不移走下去的勇气,哪怕过程中有他人的不理解,甚至是诽谤与攻击。
同样举前文小李的例子,让我们分别设想两种状态:
状态1:在填补差距的过程中,如果小李只看了几本演讲的书,或只是听了课程就认为自己学会了演讲,而不进行重复性练习,那我们可以想象,到实际演讲的时候他一定会丑态百出,所以此时,小李需要保持“stay foolish”的状态。
状态2:在填补差距的过程中,小李坚定地向着目标前进,牺牲了自己玩乐的时间,同事们找他吃饭、K歌他都一一拒绝,这时可能会有同事出来调侃,这么努力干什么?这么努力可能演讲的效果也不会很好,不如出去放松一下……面对同事的调侃与不理解,小李要想达成目标,就需要“stay foolish”的勇气。
对于史蒂夫·乔布斯来说,他也在践行着“stay foolish”,从他的传记、电影中可以看出,他是一个完美主义且情绪化的人,与他共事的人都会觉着他过于严苛,过于自我。但我们不妨换个角度,他的目标是打造他心目中能改变世界的产品,在这个过程中他必然会提高对团队的要求,以至于让周围的人产生“怨气”,但面对周围人的不解,他仍然不忘初心,仍然“stay foolish”。
综上所述,“stay hangry, stay foolish”可以理解为“为了达成目标而不断进取,勇往直前”,或许你现在还不能深刻理解这句话,但当你找到要为之奋斗的目标时,一定会豁然开朗。让我们回头再看一下那张乡间小路的照片,愿你在前进道路上独自前行时,仍能满怀豪气,“stay hangry, stay foolish”。
Stay hungry Stay foolish
声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送至邮件举报,一经查实,本站将立刻删除。转载务必注明出处:http://www.hixs.net/article/20231227/1696258207103416.html