遂有灵通之意的遂怎么写(遂有灵通之意的遂是什么意思)

时间:2023-11-23 07:34:13 来源:互联网 编辑:凉话刺骨

译文||余国藩译《西游记》: 第一回(汉英对照)

本文转自:翻译与跨文化研究

第一回

Chapter 1

灵根育孕源流出

The divine root conceives, its source revealed;

心性修持大道生

Mind and nature nurtured, the Great Dao is born.

诗曰:

The poem says:

混沌未分天地乱,

Ere Chaos's divide, with Heav'n and Earth a mess,

茫茫渺渺无人见。

No human appeared in this murkiness.

自从盘古破鸿蒙,

When Pan Gu broke the nebula apart,

开辟从兹清浊辨。

The dense and pure defined, did clearing start.

覆载群生仰至仁,

Enfold all life supreme humaneness would

发明万物皆成善。

And teach all things how become good they should.

欲知造化会元功,

To know cyclic time's work, if that's your quest,

须看《西游释厄传》。

Read Tale of Woes Dispelled on Journey West.

盖闻天地之数,有十二万九千六百岁为一元。

We heard that, in the order of Heaven and Earth, a single period consisted of 129,600 years.

将一元分为十二会,乃子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戌、亥之十二支也。每会该一万八百岁。

Dividing this period into twelve epochs were the twelve stems of Zi, Chou, Yin, Mao, Chen, Si, Wu, Wei, Shen, Yu, Xu, and Hai, with each epoch having 10,800 years.

且就一日而论:

Considered as the horary circle, the sequence would be thus:

子时得阳气,而丑则鸡鸣;

the first sign of dawn appears in the hour of Zi, while at Chou the cock crows;

寅不通光,而卯则日出;

daybreak occurs at Yin, and the sun rises at Mao;

辰时食后,而巳则挨排;

Chen comes after breakfast, and by Si everything is planned;

日午天中,而未则西蹉;

at Wu the sun arrives at its meridian, and it declines westward by Wei;

申时晡而日落酉;

the evening meal comes during the hour of Shen, and the sun sinks completely at Yu;

戌黄昏而人定亥。

twilight sets in at Xu, and people rest by the hour of Hai.

譬于大数,若到戌会之终,则天地昏曚而万物否矣。

This sequence may also be understood macrocosmically At the end of the epoch of Xu, Heaven and Earth were obscure and all things were indistinct.

再去五千四百岁,交亥会之初,则当黑暗,

With the passing of 5,400 years, the beginning of Hai was the epoch of darkness.

而两间人物俱无矣,故曰混沌。

This moment was named Chaos, because there were neither human beings nor the two spheres.

又五千四百岁,亥会将终,

After another 5,400 years Hai ended,

贞下起元,近子之会,而复逐渐开明。

and as the creative force began to work after great perseverance, the epoch of Zi drew near and again brought gradual development.

邵康节曰:

Shao Kangjie said:

“冬至子之半,

When to the middle of Zi winter moved,

天心无改移。

No change by Heaven's mind had been approved.

一阳初动处,

The male principle had but barely stirred,

万物未生时。”

But the birth of all things was still deferred.

到此,天始有根。

At this point, the firmament first acquired its foundation.

再五千四百岁,正当子会,轻清上腾,有日,有月,有星,有辰。日、月、星、辰,谓之四象。

With another 5,400 years came the Zi epoch; the ethereal and the light rose up to form the four phenomena of the sun, the moon, the stars, and the Heavenly bodies.

故曰,天开于子。

Hence it is said, the Heaven was created at Zi.

又经五千四百岁,子会将终,近丑之会,而逐渐坚实。

This epoch came to its end in another 5,400 years, and the sky began to harden as the Chou epoch approached.

《易》曰:

The Classic of Change said:

“大哉乾元!

Great was the male principle;

至哉坤元!

Supreme, the female!

万物资生,

They made all things,

乃顺承天。”

In obedience to Heaven.

至此,地始凝结。

At this point, the Earth became solidified.

再五千四百岁,正当丑会,

In another 5,400 years after the arrival of the Chou epoch,

重浊下凝,有水,有火,有山,有石,有土。水、火、山、石、土,谓之五形。

the heavy and the turbid condensed below and formed the five elements of water, fire, mountain, stone, and earth.

故曰,地辟于丑。

Hence it is said, the Earth was created at Chou.

又经五千四百岁,

With the passing of another 5,400 years,

丑会终而寅会之初,发生万物。

the Chou epoch came to its end and all things began to grow at the beginning of the Yin epoch.

历曰:

The Book of Calendar said:

“天气下降,

The Heavenly aura descended;

地气上升;

The earthly aura rose up.

天地交合,

Heaven and Earth copulated,

群物皆生。”

And all things were born.

至此,天清地爽,阴阳交合。

At this point, Heaven and Earth were bright and fair; the yin had intercourse with the yang.

再五千四百岁,正当寅会,生人,生兽,生禽,

In another 5,400 years, during the Yin epoch, humans, beasts, and fowls came into being,

正谓天地人,三才定位。

and thus the so-called three forces of Heaven, Earth, and Man were established.

故曰,人生于寅。

Hence it is said, man was born at Yin.

感盘古开辟,三皇治世,:

Following Pan Gu's construction of the universe, the rule of the Three August Ones,

五帝定伦,

and the ordering of the relations by the Five Thearchs,

世界之间,遂分为四大部洲

the world was divided into four great continents.

曰东胜神洲,曰西牛贺洲,曰南赡部洲,曰北俱芦洲。

They were: the East Pūrvavideha Continent, the West Aparagodānīya Continent, the South Jambūdvīpa Continent, and the North Uttarakuru Continent.

这部书单表东胜神洲。

This book is solely concerned with the East Pūrvavideha Continent.

海外有一国土,名曰傲来国。

Beyond the ocean there was a country named Aolai.

国近大海,

It was near a great ocean,

海中有一座名山,唤为花果山。

in the midst of which was located the famous Flower-Fruit Mountain.

此山乃十洲之祖脉,三岛之来龙,自开清浊而立,鸿蒙判后而成。真个好山!

This mountain, which constituted the chief range of the Ten Islets and formed the origin of the Three Islands, came into being after the creation of the world.

有词赋为证。赋曰:

As a testimonial to its magnificence, there is the following poetic rhapsody:

势镇汪洋,

Its majesty commands the wide ocean;

威宁瑶海。

Its splendor rules the jasper sea;

势镇汪洋,

Its majesty commands the wide ocean

潮涌银山鱼入穴;

When, like silver mountains, the tide sweeps fishes into caves;

威宁瑶海,

Its splendor rules the jasper sea

波翻雪浪蜃离渊。

When snowlike billows send forth serpents from the deep.

水火方隅高积土,

On the southwest side pile up tall plateaus;

东海之处耸崇巅。

From the Eastern Sea arise soaring peaks.

丹崖怪石,

There are crimson ridges and portentous rocks,

削壁奇峰。

Precipitous cliffs and prodigious peaks.

丹崖上,

Atop the crimson ridges

彩凤双鸣;

Phoenixes sing in pairs:

削壁前,

Before precipitous cliffs

麒麟独卧。

The unicorn singly rests.

峰头时听锦鸡鸣,

At the summit is heard the cry of golden pheasants;

石窟每观龙出入。

In and out of stony caves are seen the strides of dragons:

林中有寿鹿仙狐,

In the forest are long-lived deer and immortal foxes.

树上有灵禽玄鹤。

On the trees are divine fowls and black cranes.

瑶草奇花不谢,

Strange grass and flowers never wither:

青松翠柏长春。

Green pines and cypresses always keep their spring.

仙桃常结果,

Immortal peaches are ever fruit-bearing;

修竹每留云。

Lofty bamboos often detain the clouds.

一条涧壑藤萝密,

Within a single gorge the creeping vines are dense;

四面原堤草色新。

The grass color of meadows all around is fresh.

正是百川会处擎天柱,

This is indeed the pillar of Heaven, where a hundred rivers meet-

万劫无移大地根。

The Earth's great axis, in ten thousand kalpas unchanged.

那座山正当顶上,有一块仙石。

There was on top of that very mountain an immortal stone,

其石有三丈六尺五寸高,有二丈四尺围圆。

which measured thirty-six feet and five inches in height and twenty-four feet in circumference.

三丈六尺五寸高,按周天三百六十五度;

The height of thirty-six feet and five inches corresponded to the three hundred and sixty-five cyclical degrees,

二丈四尺围圆,按政历二十四气。

while the circumference of twenty-four feet corresponded to the twenty-four solar terms of the calendar.

上有九窍八孔,

0n the stone were also nine perforations and eight holes,

按九宫八卦。

which corresponded to the Palaces of the Nine Constellations and the Eight Trigrams.

四面更无树木遮阴,

Though it lacked the shade of trees on all sides,

左右倒有芝兰相衬。

it was set off by epidendrums on the left and right.

盖自开辟以来,

Since the creation of the world,

每受天真地秀,日精月华,感之既久,遂有灵通之意。

it had been nourished for a long period by the seeds of Heaven and Earth and by the essences of the sun and the moon, until, quickened by divine inspiration,

内育仙胞,

it became pregnant with a divine embryo.

一日迸裂,产一石卵,似圆球样大。

One day, it split open,giving birth to a stone egg about the size of a playing ball.

因见风,

Exposed to the wind,

化作一个石猴。五官俱备,四肢皆全。

it was transformed into a stone monkey endowed with fully developed features and limbs.

便就学爬学走,

Having learned at once to climb and run,

拜了四方。

this monkey also bowed to the four quarters,

目运两道金光,射冲斗府。

while two beams of golden light flashed from his eyes to reach even the Palace of the Polestar.

惊动高天上圣大慈仁者玉皇大天尊玄穹高上帝,驾座金阙云宫灵霄宝殿,聚集仙卿,见有金光焰焰,

The light disturbed the Great Benevolent Sage of Heaven, the Celestial Jade Emperor of the Most Venerable Deva, who, attended by his divine ministers, was sitting in the Cloud Palace of the Golden Arches, in the Treasure Hall of the Divine Mists.

即命千里眼、顺风耳开南天门观看。

Upon seeing the glimmer of the golden beams, he ordered Thousand-Mile Eye and Fair-Wind Ear to open the South Heaven Gate and to look out.

二将果奉旨出门外,

At this command the two captains went out to the gate,

看的真,听的明。

and, having looked intently and listened clearly,

须臾回报道:

they returned presently to report,

“臣奉旨观听金光之处,

”Your subjects, obeying your command to locate he beams,

乃东胜神洲海东傲来小国之界,有一座花果山,

discovered that they came from the Flower-Fruit Mountain at the border of the smack Aolai Country, which lies to the east of the East Pūrvavideha Continent.

山上有一仙石,石产一卵,

On this mountain is an immortal stone that has given birth to an egg.

见风化一石猴,

Exposed to the wind, it has been transformed into a monkey,

在那里拜四方,眼运金光,

who, when bowing to the four quarters,

射冲斗府。

has flashed from his eyes those golden beams that reached the Palace of the Polestar.

如今服饵水食,金光将潜息矣。”

Now that he is taking some food and drink, the light is about to grow dim. ”

玉帝垂赐恩慈曰:

With compassionate mercy the Jade Emperor declared,

“下方之物,乃天地精华所生,不足为异。”

“These creatures from the world are born of the essences of Heaven and Earth, and they need not surprise us.”

那猴在山中,却会行走跳跃,

That monkey in the mountain was able to walk, run, and leap about;

食草木,饮涧泉,采山花,觅树果;

he fed on grass and shrubs, drank from the brooks and streams, gathered mountain flowers, and searched out fruits from trees.

与狼虫为伴,虎豹为群,獐鹿为友,猕猿为亲;

He made his companions the tiger and the lizard, the wolf and the leopard; he befriended the civet and the deer, and he called the gibbon and the baboon his kin.

夜宿石崖之下,朝游峰洞之中。

At night he slept beneath stony ridges, and in the morning he sauntered about the caves and the peaks.

真是

Truly,

“山中无甲子,

In the mountain there is no passing of time;

寒尽不知年。”

The cold recedes, but one knows not the year.

一朝天气炎热,与群猴避暑,都在松阴之下顽耍。

One very hot morning, he was playing with a group of monkeys under the shade of some pine trees to escape the heat.

你看他一个个:

Look at them, each amusing himself in his own way by

跳树攀枝,

Swinging from branches to branches,

采花觅果;

Searching for flowers and fruits;

抛弹子,

They played two games or three

邷么儿;

With pebbles and with pellets;

跑沙窝,

They circled sandy pits;

砌宝塔;

They built rare pagodas;

赶蜻蜓,

They chased the dragonflies;

扑蚆蜡;

They ran down small lizards;

参老天,

Bowing low to the sky,

拜菩萨;

They worshiped Bodhisattvas;

扯葛藤,

They pulled the creeping vines;

编草帓;

They plaited mats with grass;

捉虱子,

They searched to catch the louse

咬又掐;

That they bit or sqeezed to death;

理毛衣,

They dressed their furry coats;

剔指甲;

They scraped their fingernails;

挨的挨,

Those leaning leaned;

擦的擦;

Those rubbing rubbed;

推的推,

Those pushing pushed;

压的压;

Those pressing pressed;

扯的扯,

Those pulling pulled;

拉的拉,

Those tugging tugged.

青松林下任他顽,

Beneath the pine forest and free to play,

绿水涧边随洗濯。

They washed themselves in the green-water stream.

一群猴子耍了一会,却去那山涧中洗澡。见那股涧水奔流,真个似滚瓜涌溅。

So, after the monkeys had frolicked for a while, they went to bathe in the mountain stream and saw that its currents bounced and splashed like tumbling melons.

古云:

As the old saying goes,

“禽有禽言,

Fowls have their fowl speech,

兽有兽语。”

And beasts have their beast language.

众猴都道:“这股水不知是那里的水。

The monkeys said to each other, \"We don't know where this water comes from.

我们今日赶闲无事,顺涧边往上溜头寻看源流,耍子去耶!”

Since we have nothing to do today, let us follow the stream up to its source to have some fun.\"

喊一声,都拖男挈女,唤弟呼兄,一齐跑来,顺涧爬山,

With a shriek of joy, they dragged along males and females, calling out to brothers and sisters, and scrambled up the mountain alongside the stream.

直至源流之处,乃是一股瀑布飞泉。

Reaching its source, they found a great waterfall.

但见那:

What they saw was

一派白虹起,

A column of white rainbows rising,

千寻雪浪飞。

A thousand yards of snow-caps flying.

海风吹不断,

The sea wind blows but cannot sever

江月照还依。

What a river moon lights up forever.

冷气分青嶂,

Its cold breath divides the green glades;

馀流润翠微。

Its branches wet the verdant shades.

潺湲名瀑布,

This torrent named a waterfall

真似挂帘帷。

Seems like a curtain hanging tall.

众猴拍手称扬道:

All the monkeys clapped their hands in acclaim:

“好水!

\"Marvelous water!

好水!

Marvelous water!

原来此处远通山脚之下,

So this waterfall is distantly connected with the stream at the base of the mountain,

直接大海之波。”

and flows directly out, even to the great ocean.\"

又道:

They said also,

“那一个有本事的,钻进去寻个源头出来,不伤身体者,我等即拜他为王。”

\"If any of us had the ability to penetrate the curtain and find out where the water comes from without hurting himself, we would honor him as king.\"

连呼了三声,

They gave the call three times,

忽见丛杂中跳出一名石猴,

when suddenly the stone monkey leaped out from the crowd.

应声高叫道:

He answered the challenge with a loud voice,

“我进去!

\"I'll go in!

我进去!”好猴!

I'll go in!\"

也是他:

What a monkey!

今日芳名显,

Today his fame will spread wide.

时来大运通。

His fortune the time does provide.

有缘居此地,

He's fated to live in this place,

天遣入仙宫。

Sent by a king to god's palace.

你看他瞑目蹲身,

Look at him! He closed his eyes, crouched low,

将身一纵,径跳入瀑布泉中,

and with one leap he jumped straight through the waterfall.

忽睁睛抬头观看,

Opening his eyes at once and raising his head to look around,

那里边却无水无波

he saw that there was neither water nor waves inside,

明明朗朗的一架桥梁。

only a gleaming, shining bridge.

他住了身,定了神,仔细再看,

He paused to collect himself and looked more carefully again:

原来是座铁板桥。

it was a bridge made of sheet iron.

桥下之水,冲贯于石窍之间,倒挂流出去,

The water beneath it surged through a hole in the rock to reach the outside,

遮闭了桥门。

filling in all the space under the arch.

却又欠身上桥头,

With bent body he climbed on the bridge,

再走再看,

looking about as he walked,

却似有人家住处一般,真个好所在。

and discovered a beautiful place that seemed to be some kind of residence.

但见那:

Then he saw

翠藓堆蓝,

Fresh mosses piling up indigo,

白云浮玉,

White clouds like jade afloat,

光摇片片烟霞。

And luminous sheens of mist and smoke;

虚窗静室,

Empty windows, quiet rooms,

滑凳板生花。

And carved flowers growing smoothly on benches;

乳窟龙珠倚挂,

Stalactites suspended in milky caves;

萦回满地奇葩。

Rare blossoms voluminous over the ground.

锅灶傍崖存火迹,

Pans and stoves near the wall show traces of fire;

樽罍靠案见肴渣。

Bottles and cups on the table contain leftovers.

石座石床真可爱,

The stone seats and beds were truly lovable;

石盆石碗更堪夸。

The stone pots and bowls were more praiseworthy.

又见那一竿两竿修竹,

There were, furthermore, a stalk or two of tall bamboos,

三点五点梅花。

And three or five sprigs of plum flowers.

几树青松常带雨,

With a few green pines always draped in rain,

浑然像个人家。

This whole place indeed resembled a home.

看罢多时,跳过桥中间,左右观看,只见正当中有一石碣。

After staring at the place for a long time, he jumped across the middle of the bridge and looked left and right.

碣上有一行楷书大字,镌着

There in the middle was a stone tablet on which was inscribed in regular, large letters:

“花果山福地,

The Blessed Land of Flower-Fruit Mountain,

水帘洞洞天。”

The Cave Heaven of Water-Curtain Cave.

石猿喜不自胜,急抽身往外便走,复瞑目蹲身,跳出水外,打了两个呵呵道:“大造化!

Beside himself with delight, the stone monkey quickly turned around to go back out and, closing his eyes and crouching again, leaped out of the water.

大造化!”

\"A great stroke of luck,\" he exclaimed with two loud guffaws, \"a great stroke of luck!\"

众猴把他围住,问道:“里面怎么样?

The other monkeys surrounded him and asked, \"How is it inside?

水有多深?”

How deep is the water?\"

石猴道:“没水!没水!

The stone monkey replied,\"There isn't any water at all.

原来是一座铁板桥。桥那边是一座天造地设的家当。”

There's a sheet iron bridge, and beyond it is a piece of Heaven-sent property.\"

众猴道:“怎见得是个家当?”

“What do you mean that there's property in there?\" asked the monkeys.

石猴笑道:“这股水乃是桥下冲贯石窍,倒挂下来遮闭门户的。

Laughing, the stone monkey said, \"This water splashes through a hole in the rock and fills the space under the bridge.

桥边有花有树,乃是一座石房。

Beside the bridge there is a stone mansion with trees and flowers.

房内有石锅、石灶、石碗、石盆、石床、石凳。

Inside are stone ovens and stoves, stone pots and pans, stone beds and benches.

中间一块石碣上,镌着

A stone tablet in the middle has the inscription,

‘花果山福地,

The Blessed Land of the Flower-Fruit Mountain,

水帘洞洞天。’

The Cave Heaven of the Water-Curtain Cave.

真个是我们安身之处。

This is truly the place for us to settle in.

里面且是宽阔,容得千百口老小。

It is, moreover, very spacious inside and can hold thousands of the young and old.

我们都进去住,也省得受老天之气。

Let`s all go live in there, and spare ourselves from being subject to the whims of Heaven.

这里边:

For we have in there

刮风有处躲,

A retreat from the wind,

下雨好存身。

A shelter from the rain.

霜雪全无惧,

You fear no frost or snow;

雷声永不闻。

You hear no thunderclap.

烟霞常照耀,

Mist and smoke are brightened,

祥瑞每蒸熏。

Warmed by a holy light-

松竹年年秀,

The pines are evergreen:

奇花日日新。”

Rare flowers, daily new.\"

众猴听得,个个欢喜。

When the monkeys heard that, they were delighted,

都道:“你还先走,带我们进去,进去!”

saying, \"You go in first and lead the way.\"

石猴却又瞑目蹲身,往里一跳,叫道:“都随我进来!

The stone monkey closed his eyes again, crouched low, and jumped inside. \"All of you,\" he cried, \"Follow me in!

进来!”

Follow me in!\"

那些猴有胆大的,都跳进去了;

The braver of the monkeys leaped in at once,

胆小的,一个个伸头缩颈,抓耳挠腮,大声叫喊,

but the more timid ones stuck out their heads and then drew them back, scratched their ears, rubbed their jaws, and chattered noisily.

缠一会,也都进去了。

After milling around for some time, they too bounded inside.

跳过桥头,一个个抢盆夺碗,占灶争床,搬过来,移过去,

Jumping across the bridge, they were all soon snatching dishes, clutching bowls, or fighting for stoves and beds-shoving and pushing things hither and thither.

正是猴性顽劣,再无一个宁时,只搬得力倦神疲方止。

Befitting their stubbornly prankish nature, the monkeys could not keep still for a moment and stopped only when they were utterly exhausted.

石猿端坐上面道:“列位呵,‘人而无信,不知其可。’

The stone monkey then solemnly took a seat above and spoke to them: \"Gentlemen!’If a man lacks trustworthiness, it is difficult to know what he can accomplish!'

你们才说有本事进得来,出得去,不伤身体者,就拜他为王。

You yourselves promised just now that whoever could get in here and leave again without hurting himself would be honored as king.

我如今进来又出去,出去又进来,寻了这一个洞天与列位安眠稳睡,

Now that I have come in and gone out, gone out and come in, and have found for all of you this Heavenly grotto in which you may reside securely

各享成家之福,何不拜我为王?”

and enjoy the privilege of raising a family, why don't you honor me as your king?\"

众猴听说,即拱伏无违。

When the monkeys heard this, they all folded their hands on their breasts and obediently prostrated themselves.

一个个序齿排班,朝上礼拜。都称“千岁大王”。

Each one of them then lined up according to rank and age, and, bowing reverently, they intoned, \"Long live our great king!\"

自此,石猿高登王位,将“石”字儿隐了,遂称美猴王。

From that moment, the stone monkey ascended the throne of kingship.

有诗为证。

He did away with the word \"stone\" in his name and assumed the title, Handsome Monkey King.

诗曰:

There is a testimonial poem that says:

三阳交泰产群生,

Triple spring mated to beget all things.

仙石胞含日月精。

A divine stone quickened by the sun and moon

借卵化猴完大道,

Changed from egg to ape to reach the Great Way.

假他名姓配丹成。

Loanname and surname matched elixir made.

内观不识因无相,

Formless inside he yields no image known;

外合明知作有形。

His outward guise coheres in action shown.

历代人人皆属此,

In every age all persons will yield to him:

称王称圣任纵横。

Hailed a king, a sage, he is free to roam.

美猴王领一群猿猴、猕猴、马猴等,分派了君臣佐使,

The Handsome Monkey King thus led a flock of gibbons and baboons, some of whom were appointed by him as his officers and ministers.

朝游花果山,暮宿水帘洞,

They toured the Flower-Fruit Mountain in the morning, and they lived in the Water-Curtain Cave by night.

合契同情,不入飞鸟之丛,不从走兽之类,独自为王,不胜欢乐。

Living in concord and sympathy, they did not mingle with bird or beast but enjoyed their independence in perfect happiness.

是以:

For such were their activities:

春采百花为饮食,

In the spring they gathered flowers for food and drink.

夏寻诸果作生涯。

In the summer they went in quest of fruits for sustenance.

秋收芋栗延时节,

In the autumn they amassed taros and chestnuts to ward off time.

冬觅黄精度岁华。

In the winter they searched for yellow-sperms to live out the year.

美猴王享乐天真,何期有三五百载。

The Handsome Monkey King had enjoyed this insouciant existence for three or four hundred years

一日,与群猴喜宴之间,忽然忧恼,堕下泪来。

when one day, while feasting with the rest of the monkeys, he suddenly grew sad and shed a few tears.

众猴慌忙罗拜道:“大王何为烦恼?”

Alarmed, the monkeys surrounding him bowed down and asked, \"What is disturbing the Great King?\"

猴王道:“我虽在欢喜之时,却有一点儿远虑,故此烦恼。”

The Monkey King replied, \"Though I am very happy at the moment, I am a little concerned about the future. Hence I'm distressed.\"

众猴又笑道:“大王好不知足!

The monkeys all laughed and said, \"The Great King indeed does not know contentment!

我等日日欢会,在仙山福地,古洞神州,

Here we daily have a banquet on an immortal mountain in a blessed land, in an ancient cave on a divine continent.

不伏麒麟辖,不伏凤凰管,又不伏人间王位所拘束,

We are not subject to the unicorn or the phoenix, nor are we governed by the rulers of mankind.

自由自在,乃无量之福,

Such independence and comfort are immeasurable blessings.

为何远虑而忧也?”

Why, then, does he worry about the future? \"

猴王道:“今日虽不归人王法律,不惧禽兽威服,

The Monkey King said: \" Though we are not subject to the laws of man today, nor need we be threatened by the rule of any bird or beast,

将来年老血衰,暗中有阎王老子管着,

old age and physical decay in the future will disclose the secret sovereignty of Yama, King of the Underworld.

一旦身亡,可不枉生世界之中,不得久注天人之内?”

If we die, shall we not have lived in vain, not being able to rank forever among the Heavenly beings? \"

众猴闻此言,

When the monkeys heard this,

一个个掩面悲啼,

they all covered their faces wept mournfully,

俱以无常为虑。

each one troubled by his own impermanence.

只见那班部中,忽跳出一个通背猿猴,厉声高叫道:

But look! From among the ranks a bareback monkey suddenly leaped forth and cried aloud,

“大王若是这般远虑,

\"If' the Great King is so farsighted,

真所谓道心开发也!

it may well indicate the sprouting of his religious inclination.

如今五虫之内,

There are, among the five major divisions of all living creatures,

惟有三等名色,不伏阎王老子所管。”

Only three species that are not subject to Yama, King of the Underworld.\"

猴王道:

The Monkey King said,

“你知那三等人?”

\"Do you know who they are?\"

猿猴道:

The monkey said,

“乃是佛与仙与神圣三者,

\"They are the Buddhas, the immortals, and the holy sages;

躲过轮回,不生不灭,

these three alone can avoid the Wheel of Transmigration as well as the process of birth and destruction,

与天地山川齐寿。”

and live as long as Heaven and Earth, the mountains and the streams.\"

猴王道:“此三者居于何所?”

\"Where do they live?\" asked the Monkey King.

“他只在阎浮世界之中,古洞仙山之内。”

\"They do not live beyond the world of the Jambūdvīpa, for they dwell within ancient caves on immortal mountains.\"

猴王闻之,

When the Monkey King heard this,

满心欢喜,

he was filled with delight,

道:“我明日就辞汝等下山,

saying, \"Tomorrow I shall take leave of you all and go down the mountain.

云游海角,远涉天涯,

Even if I have to wander with the clouds to the corners of the sea or journey to the distant edges of Heaven,

务必访此三者,

I intend to find these three kinds of people.

学一个不老长生,常躲过阎君之难。

I will learn from them how to be young forever and escape the calamity inflicted by King Yama.\"

”噫!这句话,

Lo, this utterance at once led him

顿教跳出轮回网,

To leap free of the Transmigration Net,

致使齐天大圣成。

And be the Great Sage, Equal to Heaven.

众猴鼓掌称扬,都道:“善哉!

All the monkeys clapped their hands in acclamation, saying, \"Wonderful!

善哉!

Wonderful!

我等明日越岭登山,广寻些果品,大设筵宴送大王也。”

Tomorrow we shall scour the mountain ranges to gather plenty of fruits, so that we may send the Great King off with a great banquet.\"

次日,众猴果去采仙桃,摘异果,刨山药,劚黄精,

Next day the monkeys duly went to gather immortal peaches, to pick rare fruits, to dig out mountain herbs, and to chop yellow-sperms.

芝兰香蕙,瑶草奇花,般般件件,整整齐齐,

They brought in an orderly manner every variety of orchids and epidendrums, exotic plants and strange flowers.

摆开石凳石桌,排列仙酒仙肴。

They set out the stone chairs and stone tables, covering the tables with immortal wines and food.

但见那:

Look at the

金丸珠弹,

Golden balls and pearly pellets,

红绽黄肥。

Red ripeness and yellow plumpness.

金丸珠弹腊樱桃,

Golden balls and pearly pellets are the cherries,

色真甘美;

Their colors truly luscious.

红绽黄肥熟梅子,

Red ripeness and yellow plumpness are the plums,

味果香酸。

Their taste--a fragrant tartness.

鲜龙眼,

Fresh lungans

肉甜皮薄;

Of sweet pulps and thin skins.

火荔枝,

Fiery lychees

核小囊红。

Of small pits and red sacks.

林檎碧实连枝献,

Green fruits of the Pyrus are presented by the branches.

枇杷缃苞带叶擎。

The loquats yellow with buds are held with their leaves.

兔头梨子鸡心枣,

Pears like rabbit heads and dates like chicken hearts

消渴除烦更解酲。

Dispel your thirst, your sorrow, and the effects of wine.

香桃烂杏,

Fragrant peaches and soft almonds

美甘甘似玉液琼浆;

Are sweet as the elixir of life:

脆李杨梅,

Crisply fresh plums and strawberries

酸荫荫如脂酥膏酪。

Are sour like cheese and buttermilk.

红囊黑子熟西瓜,

Red pulps and black seeds compose the ripe watermelons.

四瓣黄皮大柿子。

Four cloves of yellow rind enfold the big persimmons.

石榴裂破,

When the pomegranates are split wide,

丹砂粒现火晶珠;

Cinnabar grains glisten like specks of ruby:

芋栗剖开,

When the chestnuts are cracked open,

坚硬肉团金玛瑙。

Their tough brawns are hard like cornelian.

胡桃银杏可传茶,

Walnut and silver almonds fare well with tea.

椰子葡萄能做酒。

Coconuts and grapes may be pressed into wine.

榛松榧柰满盘盛,

Hazelnuts, yews, and crabapples overfill the dishes.

橘蔗柑橙盈案摆。

Kumquats, sugarcanes, tangerines, and oranges crowd the tables.

熟煨山药,

Sweet yams are baked,

烂煮黄精。

Yellow-sperms over boiled,

捣碎茯苓并薏苡,

The tubers minced with seeds of waterlily,

石锅微火漫炊羹。

And soup in stone pots simmers on a gentle fire.

人间纵有珍羞味,

Mankind may boast its delicious dainties,

怎比山猴乐更宁?

But what can best the pleasure of mountain monkeys.

群猴尊美猴王上坐,

The monkeys honored the Monkey King with the seat at the head of the table,

各依齿肩排于下边,

while they sat below according to their age and rank.

一个个轮流上前,奉酒,奉花,奉果,痛饮了一日。

They drank for a whole day, each of the monkeys taking a turn to go forward and present the Monkey King with wine, flowers, and fruits.

次日,美猴王早起,教:

The next day the Monkey King rose early and gave the instruction,

“小的们,

\"Little ones,

替我折些枯松,编作筏子,

cut me some pine wood and make me a raft.

取个竹竿作篙,

Then find me a bamboo for the pole,

收拾些果品之类,

and gather some fruits and the like.

我将去也。”

I'm about to leave.\"

果独自登筏,尽力撑开,飘飘荡荡,

When all was ready, he got onto the raft by himself Pushing off with all his might,

径向大海波中,

he drifted out toward the great ocean

趁天风,

and, taking advantage of the wind,

来渡南赡部洲地界。

set sail for the border of South Jambūdvīpa Continent.

这一去,正是那:

Here is the consequence of this journey:

天产仙猴道行隆,

The Heaven-born monkey, strong in magic might,

离山驾筏趁天风。

He left the mount and rode the raft to catch fair wind:

飘洋过海寻仙道,

He drifted across the sea to seek immortals' way,

立志潜心建大功。

Determined in heart and mind to achieve great things.

有分有缘休俗愿,

It's his lot, his portion, to quit earthly zeals:

无忧无虑会元龙。

Calm and carefree, he'll face a lofty sage.

料应必遇知音者,

He`d meet, I think, a true, discerning friend:

说破源流万法通。

The source disclosed, all dharma will be know.

也是他运至时来,自登木筏之后,

It was indeed his fortune that, after he boarded the wooden raft,

连日东南风紧,将他送到西北岸前,乃是南赡部洲地界。

a strong southeast wind (which lasted for days) sent him to the northwestern coast, the border of the South Jambūdvīpa Continent.

持篙试水,偶得浅水,弃了筏子,跳上岸来,

He took the pole to test the water, and, finding it shallow one day, he abandoned the raft and jumped ashore.

只见海边有人捕鱼、打雁、穵蛤、淘盐。

On the beach there were people fishing, hunting wild geese, digging clams, and draining salt.

他走近前,弄个把戏,妆个齿虎,吓得那些人丢筐弃网,四散奔跑。

He approached them and, a weird face and some strange antics, he scared them into dropping their baskets and nets and scattering in all directions.

将那跑不动的拿住一个,剥了他的衣裳,也学人穿在身上,

One of them could not run and was caught by the Monkey King, who stripped him of his clothes and put them on himself aping the way humans wore them.

摇摇摆摆,穿州过府,在市廛中,学人礼,学人话。

With a swagger he walked through counties and prefectures, imitating human speech and human manners in the marketplaces.

朝餐夜宿,一心里访问佛仙神圣之道,觅个长生不老之方。

He rested by night and dined in the morning, but he was bent on finding the way of the Buddhas, immortals, and holy sages, on discovering the formula for eternal youth.

见世人都是为名为利之徒,更无一个为身命者。

He saw, however, that the people of the world were all seekers after profit and fame; there was not one who showed concern for his appointed end.

正是那:

This is their condition:

争名夺利几时休?

When will end this quest for fortune and fame,

早起迟眠不自由!

This tyrant of early rising and retiring late?

骑着驴骡思骏马,

Riding on mules they long for noble steeds;

官居宰相望王侯。

By now prime ministers, their hope to be kings.

只愁衣食耽劳碌,

For food and raiment they suffer stress and strain,

何怕阎君就取勾?

Never fearing Yama's call to reckoning.

继子荫孙图富贵,

Seeking wealth and power to give to sons of sons,

更无一个肯回头!

There's not one ever willing to turn back.

猴王参访仙道,无缘得遇。

The Monkey King searched diligently for the way of immortality, but he had no chance of meeting it.

在于南赡部洲,串长城,游小县,不觉八九年馀。

Going through big cities and visiting small towns, he unwittingly spent eight or nine years on the South Jambūdvīpa Continent

忽行至西洋大海,他想着海外必有神仙。

before he suddenly came upon the Great Western Ocean.He thought that there would certainly be immortals living beyond the ocean;

独自个依前作筏,又飘过西海,直至西牛贺洲地界。

so, having built himself a raft like the previous one, he once again drifted across the Western Ocean until he reached the West Aparagodānīya Continent.

登岸遍访多时,忽见一座高山秀丽,林麓幽深。

After landing, he searched for a long time, when all at once he came upon a tall and beautiful mountain with thick forests at its base.

他也不怕狼虫,不惧虎豹,登山顶上观看。

Since he was afraid neither of wolves and lizards nor of tigers and leopards, he went straight to the top to look around.

果是好山:

It was indeed a magnificent mountain:

千峰排戟,

A thousand peaks stand like rows of spears,

万仞开屏。

Like ten thousand cubits of screen widespread.

日映岚光轻锁翠,

The sun's beams lightly enclose the azure mist;

雨收黛色冷含青。

In darkening rain, the mount's color turns cool and green.

瘦藤缠老树,

Dry creepers entwine old trees;

古渡界幽程。

Ancient fords edge secluded paths.

奇花瑞草,

Rare flowers and luxuriant grass.

修竹乔松。

Tall bamboos and lofty pines.

修竹乔松,

Tall bamboos and lofty pines

万载常青欺福地;

For ten thousand years grow green in this blessed land.

奇花瑞草,

Rare flowers and luxuriant grass

四时不谢赛蓬瀛。

In all seasons bloom as in the Isles of the Blest.

幽鸟啼声近,

The calls of birds hidden are near.

源泉响溜清。

The sounds of streams rushing are clear.

重重谷壑芝兰绕,

Deep inside deep canyons the orchids interweave.

处处巉崖苔藓生。

On every ridge and crag sprout lichens and mosses.

起伏峦头龙脉好,

Rising and falling, the ranges show a fine dragon's pulse.

必有高人隐姓名。

Here in reclusion must an eminent man reside.

正观看间,忽闻得林深之处,有人言语,急忙趋步,穿入林中,侧耳而听,原来是歌唱之声。

As he was looking about, he suddenly heard the sound of a man speaking deep within the woods. Hurriedly he dashed into the forest and cocked his ear to listen.

歌曰:

It was someone singing, and the song went thus:

“观棋柯烂,

I watch chess games, my ax handle's rotted.

伐木丁丁,

I chop at wood, zheng zheng the sound.

云边谷口徐行。

I walk slowly by the cloud's fringe at the valley's entrance.

卖薪沽酒,

Selling my firewood to buy some wine,

狂笑自陶情。

I am happy and laugh without restraint.

苍径秋高对月,

When the path is frosted in autumn's height,

枕松根,

I face the moon, my pillow the pine root.

一觉天明。

Sleeping till dawn

认旧林,

I find my familiar woods.

登崖过岭,

I climb the plateaus and scale the peaks

持斧断枯藤。

To cut dry creepers with my ax.

收来成一担,

When I gather enough to make a load,

行歌市上,

I stroll singing through the marketplace

易米三升。

And trade it for three pints of rice,

更无些子争竞,

With nary the slightest bickering

时价平平。

Over a price so modest.

不会机谋巧算,

Plots and schemes I do not know;

没荣辱,

Without vainglory or attaint

恬淡延生。

My life's prolonged in simplicity.

相逢处,

Those I meet,

非仙即道,

If not immortals, would be Daoists,

静坐讲《黄庭》。”

Seated quietly to expound the Yellow Court.

美猴王听得此言,满心欢喜道:“神仙原来藏在这里!”

When the Handsome Monkey King heard this, he was filled with delight, saying, \"So the immortals are hiding in this place.\"

急忙跳入里面,仔细再看,乃是一个樵子,在那里举斧砍柴。

He leaped at once into the forest. Looking again carefully, he found a woodcutter chopping firewood with his ax.

但看他打扮非常:

The man he saw was very strangely attired.

头上戴箬笠,

On his head he wore a wide splint hat

乃是新笋初脱之箨。

Of seed-leaves freshly cast from new bamboos.

身上穿布衣,

On his body he wore a cloth garment

乃是木绵拈就之纱。

Of gauze woven from the native cotton.

腰间系环绦,

Around his waist he tied a winding sash

乃是老蚕口吐之丝。

Of silk spun from an old silkworm.

足下踏草履,

On his feet he had a pair of straw sandals,

乃是枯莎槎就之爽。

With laces rolled from withered sedge.

手执衠钢斧,

In his hands he held a fine steel ax;

担挽火麻绳。

A sturdy rope coiled round and round his load.

扳松劈枯树,

In breaking pines or chopping trees

争似此樵能!

Where's the man to equal him?

猴王近前叫道:“老神仙!

The Monkey King drew near and called out: \"Reverend immortal!

弟子起手。”

Your disciple raises his hands.\"

那樵汉慌忙丢了斧,转身答礼道:“不当人!

The woodcutter was so flustered that he dropped his ax as he turned to return the salutation.

不当人!

\"Blasphemy! Blasphemy!\" he said.

我拙汉衣食不全,怎敢当‘神仙’二字?”

\"I, a foolish fellow with hardly enough clothes or food! How can I bear the title of immortal?\"

猴王道:“你不是神仙,如何说出神仙的话来?”

The Monkey King said, \"If you are not an immortal, how is it that you speak his language?\"

樵夫道:“我说甚么神仙话?”

The woodcutter asked, \"What did I say that sounded like the language of an immortal?\"

猴王道:“我才来至林边,只听的你说:‘相逢处,非仙即道,静坐讲《黄庭》。’

The Monkey King explained, \"When I came just now to the forest's edge, I heard you singing, 'Those I meet, if not immortals, would be Daoists, seated quietly to expound the Yellow Court:

《黄庭》乃道德真言,非神仙而何?”

The Yellow Court contains the perfected words of the Way and Virtue. What can you be but an immortal?\"

樵夫笑道:“实不瞒你说,这个词名做《满庭芳》,乃一神仙教我的。

Laughing, the woodcutter said, \"I can tell you this much: the tune of that lyric is named 'A Court Full of Blossoms: and it was taught to me by an immortal,

那神仙与我舍下相邻。

a neighbor of mine.

他见我家事劳苦,日常烦恼,教我遇烦恼时,即把这词儿念念,一则散心,二则解困。

He saw that I had to struggle to make a living and that my days were full of worries, so he told me to recite the poem whenever I was troubled. This, he said, would both comfort me and rid me of my difficulties.

我才有些不足处思虑,故此念念。

It happened that I was anxious about something just now, so I sang the song.

不期被你听了。”

It didn't occur to me that I would be overheard.\"

猴王道:“你家既与神仙相邻,何不从他修行?

The Monkey King said, \"If you are a neighbor of the immortal, why don't you follow him in the cultivation of the Way?

学得个不老之方,却不是好?”

Wouldn't it be nice to learn from him the formula for eternal youth?\"

樵夫道:“我一生命苦:

The woodcutter replied,\" My lot has been a hard one all my life.

自幼蒙父母养育至八九岁,才知人事,不幸父丧,母亲居孀。

When I was young, I was indebted to my parents' nurture until I was eight or nine. As soon as I began to have some understanding of human affairs, my father unfortunately died, and my mother remained a widow.

再无兄弟姊妹,只我一人,没奈何,早晚侍奉。

I had no brothers or sisters, so there was no alternative but for me alone to support and care for my mother.

如今母老,一发不敢抛离。

Now that my mother is growing old, all the more I dare not leave her.

却又田园荒芜,衣食不足,

Moreover, my fields are rather barren and desolate, and we haven't enough food or clothing.

只得斫两束柴薪,挑向市廛之间,货几文钱,籴几升米,

I can't do more than chop two bundles of firewood to take to the market in exchange for a few pennies to buy a few pints of rice.

自炊自造,安排些茶饭,供养老母,所以不能修行。”

I cook that myself, serving it to my mother with the tea that I make. That's why I can't practice austerities.\"

猴王道:“据你说起来,乃是一个行孝的君子,向后必有好处。

The Monkey King said, \"According to what you have said, you are indeed a gentleman of filial piety, and you will certainly be rewarded in the future.

但望你指与我那神仙住处,却好拜访去也。”

I hope, however, that you will show me the way to the immortal's abode, so that I may reverently call upon him.\"

樵夫道:“不远,不远。

\"It’s not far,\" the woodcutter said.

此山叫做灵台方寸山。山中有座斜月三星洞。

\"This mountain is called the Mountain of Mind and Heart, and in it is the Cave of Slanting Moon and Three Stars.

那洞中有一个神仙,称名须菩提祖师。那祖师出去的徒弟,也不计其数,

Inside the cave is an immortal by the name of the Patriarch Subodhi, who has already sent out innumerable disciples.

见今还有三四十人从他修行。

Even now there are thirty or forty persons who are practicing austerities with him.

你顺那条小路儿,向南行七八里远近,即是他家了。”

Follow this narrow path and travel south for about seven or eight miles, and you will come to his home.\"

猴王用手扯住樵夫道:“老兄,你便同我去去。

Grabbing the woodcutter, the Monkey King said, \"Honored brother, go with me.

若还得了好处,决不忘你指引之恩。”

If I receive any benefit, I will not forget the favor of your guidance.\"

樵夫道:“你这汉子,甚不通变。

\"What a boneheaded fellow you are!\" the woodcutter said.

我方才这般与你说了,你还不省?

\"I have just finished telling you these things, and you still don't understand.

假若我与你去了,却不误了我的生意?

If I go with you, won't I be neglecting my livelihood?

老母何人奉养?

And who will take care of my mother?

我要斫柴,你自去,自去。”

I must chop my firewood. You go on by yourself!\"

猴王听说,只得相辞。

When the Monkey King heard this, he had to take his leave.

出深林,找上路径,过一山坡,约有七八里远,果然望见一座洞府。

Emerging from the deep forest, he found the path and went past the slope of a hill. After he had traveled seven or eight miles, a cave dwelling indeed came into sight.

挺身观看,真好去处!但见:

He stood up straight to take a better look at this splendid place, and this was what he saw:

烟霞散彩,

Mist and smoke in diffusive brilliance,

日月摇光。

Flashing lights from the sun and moon,

千株老柏,

A thousand stalks of old cypress,

万节修篁。

Ten thousand stems of tall bamboo.

千株老柏,

A thousand stalks of old cypress

带雨半空青冉冉;

Draped in rain half fill the air with tender green;

万节修篁,

Ten thousand stems of tall bamboo

含烟一壑色苍苍。

Held in smoke will paint the glen chartreuse.

门外奇花布锦,

Strange flowers spread brocades before the door.

桥边瑶草喷香。

Jadelike grass emits fragrance beside the bridge.

石崖突兀青苔润,

On ridges protruding grow moist green lichens;

悬壁高张翠藓长。

On hanging cliffs cling the long blue mosses.

时闻仙鹤唳,

The cries of immortal cranes are often heard.

每见凤凰翔。

Once in a while a phoenix soars overhead.

仙鹤唳时,

When the cranes cry,

声振九皋霄汉远;

Their sounds reach through the marsh to the distant sky.

凤凰翔起,

When the phoenix soars up,

翎毛五色彩云光。

Its plume with five bright colors embroiders the clouds.

玄猿白鹿随隐见,

Black apes and white deer may come or hide;

金狮玉象任行藏。

Gold lions and jade elephants may leave or bide.

细观灵福地,

Look with care at this blessed, holy place:

真个赛天堂!

It has the true semblance of Paradise.

又见那洞门紧闭,静悄悄杳无人迹。

He noticed that the door of the cave was tightly shut; all was quiet, and there was no sign of any human inhabitant.

忽回头,见崖头立一石牌,约有三丈馀高,八尺馀阔,上有一行十个大字,乃是

He turned around and suddenly perceived, at the top of the cliff, a stone slab approximately eight feet wide and over thirty feet tall. On it was written in large letters:

“灵台方寸山,

The Mountain of Mind and Heart;

斜月三星洞”。

The Cave of Slanting Moon and Three Stars.

美猴王十分欢喜道:“此间人果是朴实。

Immensely pleased, the Handsome Monkey King exclaimed, \"People here are truly honest.

果有此山此洞。”看勾多时,不敢敲门。

This mountain and this cave really do exist!\" He stared at the place for a long time but dared not knock.

且去跳上松枝梢头,摘松子吃了顽耍。

Instead, he jumped onto the branch of a pine tree, picked a few pine seeds and ate them, and began to play.

少顷间,只听得呀的一声,洞门开处,里面走出一个仙童,真个丰姿英伟,像貌清奇,比寻常俗子不同。

After a moment he heard the door of the cave open with a squeak, and an immortal youth walked out. His bearing was exceedingly graceful; his features were highly refined.

但见他:

This was certainly no ordinary young mortal, for he had

髽髻双丝绾,

His hair bound with two cords of silk,

宽袍两袖风。

A wide robe with two sleeves of wind.

貌和身自别,

His body and face seemed most distinct,

心与相俱空。

For visage and mind were both detached.

物外长年客,

Long a stranger to all worldly things

山中永寿童。

He was the mountain's ageless boy.

一尘全不染,

Untainted even with a speck of dust,

甲子任翻腾。

He feared no havoc by the seasons wrought.

那童子出得门来,高叫道:“甚么人在此搔扰?”

After coming through the door, the boy shouted, \"Who is causing disturbance here?\"

猴王扑的跳下树来,上前躬身道:

With a bound the Monkey King leaped down from the tree, and went up to him bowing.

“仙童,我是个访道学仙之弟子,更不敢在此搔扰。”

\"Immortal boy,\" he said, \"I am a seeker of the way of immortality. I would never dare cause any disturbance.\"

仙童笑道:“你是个访道的么?”

With a chuckle, the immortal youth asked, \"Are you a seeker of the Way?\"

猴王道:“是。”

\"I am indeed:, answered the Monkey King.

童子道:“我家师父,正才下榻,登坛讲道,

\"My master at the house,\" the boy said, \"has just left his couch to give a lecture on the platform.

还未说出原由,就教我出来开门。

Before even announcing his theme, however, he told me to go out and open the door,

说:‘外面有个修行的来了,可去接待接待。’

saying, \" ' There is someone outside who wants to practice austerities. You may go and receive him.'

想必就是你了?”

It must be you, I suppose.\"

猴王笑道:“是我,是我。”

The Monkey King said, smiling, \"It is I, most assuredly\"

童子道:“你跟我进来。”

\"Follow me in then,\" said the boy.

这猴王整衣端肃,随童子径入洞天深处观看:

With solemnity the Monkey King set his clothes in order and followed the boy into the depths of the cave.

一层层深阁琼楼,一进进珠宫贝阙,说不尽那静室幽居,直至瑶台之下。

They passed rows and rows of lofty towers and huge alcoves, of pearly chambers and carved arches. After walking through innumerable quiet chambers and empty studios, they finally reached the base of the green jade platform.

见那菩提祖师端坐在台上,两边有三十个小仙侍立台下。

Patriarch Subodhi was seen seated solemnly on the platform, with thirty lesser immortals standing below in rows.

果然是:

He was truly

大觉金仙没垢姿,

An immortal of great ken and purest mien,

西方妙相祖菩提。

Master Subodhi, whose wondrous form of the West

不生不灭三三行,

Had no end or birth by work of the Double Three.

全气全神万万慈。

His whole spirit and breath were with mercy filled.

空寂自然随变化,

Empty, spontaneous, it could change at will,

真如本性任为之。

His Buddha-nature able to do all things.

与天同寿庄严体,

The same age as Heaven had his majestic frame.

历劫明心大法师。

Fully tried and enlightened was this grand priest.

美猴王一见,倒身下拜,磕头不计其数,口中只道:“师父!

As soon as the Handsome Monkey King saw him, he prostrated himself and kowtowed times without number, saying, \"Master!

师父!

Master!

我弟子志心朝礼!志心朝礼!”

I, your pupil, pay you my sincere homage.\"

祖师道:“你是那方人氏?

The Patriarch said, \"Where do you come from?

且说个乡贯姓名明白,再拜。”

Let's hear you state clearly your name and country before you kowtow again.\"

猴王道:“弟子东胜神洲傲来国花果山水帘洞人氏。”

The Monkey King said, \"Your pupil came from the Water-Curtain Cave of the Flower-Fruit Mountain, in the Aolai Country of the East Pūrvavideha Continent.\"

祖师喝令:“赶出去!

\"Chase him out of here!\" the Patriarch shouted.

他本是个撒诈捣虚之徒,那里修甚么道果!”

\"He is nothing but a liar and a fabricator of falsehood. How can he possibly be interested in attaining enlightenment?\"

猴王慌忙磕头不住道:“弟子是老实之言,决无虚诈。”

The Monkey King hastened to kowtow unceasingly and to say, \"Your pupil's word is an honest one, without any deceit.\"

祖师道:“你既老实,怎么说东胜神洲?

The Patriarch said, \"If you are telling the truth, how is it that you mention the East Pūrvavideha Continent?

那去处到我这里,隔两重大海,一座南赡部洲,如何就得到此?”

Separating that place and mine are two great oceans and the entire region of the South Jambūdvīpa Continent. How could you possibly get here?\"

猴王叩头道:“弟子飘洋过海,登界游方,有十数个年头,方才访到此处。”

Again kowtowing, the Monkey King said, \"Your pupil drifted across the oceans and trudged through many regions for more than ten years before finding this place.\"

祖师道:“既是逐渐行来的也罢。

The Patriarch said, \"If you have come on a long journey in many stages, I'll let that pass.

你姓甚么?”

What is your surname (xing)? \"

猴王又道:“我无性。

The Monkey King again replied, \"I have no temper (xing).

人若骂我,我也不恼;若打我,我也不嗔,只是陪个礼儿就罢了。

If a man rebukes me, I am not offended; if he hits me, I am not angered. In fact, I simply repay him with a ceremonial greeting and that's all.

一生无性。“

My whole life's without ill temper.\"

祖师道:“不是这个性。

\"I'm not speaking of your temper, \" the Patriarch said.

你父母原来姓甚么?”

\"I'm asking after the name of your parents.\"

猴王道:“我也无父母。”

\"I have no parents either,\" said the Monkey King.

祖师道:“既无父母,想是树上生的?”

The Patriarch said, \"If you have no parents, you must have been born from a tree.\"

猴王道:“我虽不是树生,却是石里长的。

\"Not from a tree,\" said the Monkey King, \"but from a rock.

我只记得花果山上有一块仙石,其年石破,我便生也。”

I recall that there used to be an immortal stone on the Flower-Fruit Mountain. I was born the year the stone split open.\"

祖师闻言暗喜,道:“这等说,却是天地生成的。

When the Patriarch heard this, he was secretly pleased, and said, \"Well, evidently you have been created by Heaven and Earth.

你起来走走我看。”

Get up and show me how you walk.\"

猴王纵身跳起,拐呀拐的走了两遍。

Snapping erect, the Monkey King scurried around a couple of times.

祖师笑道:“你身躯虽是鄙陋,却像个食松果的猢狲。

The Patriarch laughed and said, \"Though your features are not the most attractive, you do resemble a pignolia-eating monkey (husun).

我与你就身上取个姓氏,意思教你姓‘猢’。

This gives me the idea of taking a surname for you from your appearance. I intended to call you by the name Hu.

猢字去了个兽傍,乃是古月。

If I drop the animal radical from this word, what's left is a compound made up of the two characters, gu and yue.

古者,老也;月者,阴也。

Gu means aged and yue means female,

老阴不能化育,教你姓‘狲’倒好。

but an aged female cannot reproduce. Therefore, it is better to give you the surname of Sun.

狲字去了兽傍,乃是个子系。

If I drop the animal radical from this word, what we have left is the compound of zi and xi.

子者,儿男也;系者,婴细也。

Zi means a boy and xi means a baby,

正合婴儿之本论。

and that name exactly accords with the fundamental Doctrine of the Baby Boy.

教你姓‘孙’罢。”

So your surname will be 'Sun.' \"

猴王听说,满心欢喜,朝上叩头道:“好!

When the Monkey King heard this, he was filled with delight.

好!好! 今日方知姓也。

\"Splendid! Splendid!\" he cried, kowtowing, \"At last I know my surname.

万望师父慈悲!

May the master be even more gracious!

既然有姓,再乞赐个名字,却好呼唤。”

Since I have received the surname, let me be given also a personal name, so that it may facilitate your calling and commanding me.\"

祖师道:“我门中有十二个字,分派起名,到你乃第十辈之小徒矣。”

The Patriarch said, \"Within my tradition are twelve characters that have been used to name the pupils according to their divisions. You are one who belongs to the tenth generation.\"

猴王道:“那十二个字?”

\"Which twelve characters are they?\" asked the Monkey King.

祖师道:“乃广、大、智、慧、真、如、性、海、颖、悟、圆、觉十二字。

The Patriarch replied, \"They are:wide (guang), great (da), wise (zhi), intelligence (hui), true (zhen), conforming (ru), nature (xing), sea (hai), sharp (ying), wake-to (wu), complete (yuan), and awakening (jue).

排到你,正当‘悟’字。

Your rank falls precisely on the word 'wake-to' (wu).

与你起个法名叫做‘孙悟空’好么?”

You will hence be given the religious name Wake-to-the-Void' (wukong). All right?\"

猴王笑道:“好!好! 好!自今就叫做孙悟空也!”

\"Splendid! plendid!\" said the Monkey King, laughing. \"Henceforth I shall be called Sun Wukong.\"

正是:

So it was that,

鸿蒙初辟原无姓,

At nebula's parting he had no name.

打破顽空须悟空。

Smashing stubborn void needs Wake-to-the-Void.

毕竟不知向后修些甚么道果,且听下回分解。

We do not know what fruit of Daoist cultivation he succeeded in attaining afterward; let's listen to the explanation in the next chapter.

孙悟空得菩提祖师欣赏,得授大道,原来和他的私心有关

《西游记》里孙悟空那是灵石崩化而出,所谓天生地养说的就是他,生儿为猴的他,原本在寿命上并没有和其他猴子有何不同,他也是在了悟生死之事后,突然意识到生命终有消失之时,这才生出求长生之心,所以才有后来的远涉重洋,拜访菩提祖师以求得道之事!拜菩提祖师后,孙悟空学了本领,得逞大道,超出三界外,不在五行中,免于生老之苦!

《西游记》中对于\"得道\"的解释是归于正道,譬如道家的\"修炼丹药\",在譬如佛家的\"历世修行\",在黑熊怪一回中孙悟空曾经对唐僧说\"老孙是兽类,见做了齐天大圣,与他何异?大抵世间之物,凡有九窍者,皆可以修行成仙\",可见对于\"得道\"的界定没有种属之戒,只要有九窍的生灵就可以得道成仙!所以孙悟空得道的原因之一自然就是\"有九窍了\"!

第二,孙悟空自身条件优越,他在拜访菩提祖师的那一回中,作者曾经着意描写了,菩提祖师对他的评价:\"猴王道:\"我虽不是树上生,却是石里长的。我只记得花果山上有一块仙石,其年石破,我便生也。\"祖师闻言暗喜道:\"这等说,却是个天地生成的,你起来走走我看。\"天地生成,在孙悟空出世那一回也曾描写他\"四面更无树木遮阴,左右倒有芝兰相衬。盖自开辟以来,每受天真地秀,日精月华,感之既久,遂有灵通之意\",意思就是他得天地滋养,有了灵识!由此可见孙悟空在修仙得道这一条路上的确刚开始就走在了其他人之前!

第三,菩提祖师的教诲。孙悟空在没有得道菩提祖师的教导之前也只是肉体凡胎,在菩提祖师三更传授他道法仙术之前,他只是一直灵气优于常人的猴子,但是在菩提祖师先后传他术法之后他都有哪些变化呢?原文写到:\"攒簇五行颠倒用,功完随作佛和仙。此时说破根源,悟空心灵福至。\"菩提祖师在传授他功法之前说的是\"仔细听之,当传与你长生之妙道也\",也就是说此次休息孙悟空是可以得长生的,而且作者也写了,所以悟空在修习完菩提祖师传授的术法之后,随时可以做佛和仙!在练习完筋斗云后:\"逐日家无拘无束,自在逍遥,此亦长生之美\",这都是菩提祖师传授之功!

第四,孙悟空\"无性\"。在孙悟空拜师之前,他和菩提祖师曾经有一场对话,在对话之初菩提问他从哪里来?他说从傲来国,菩提十分生气的说:\"祖师喝令:赶出去!他本是个撒诈捣虚之徒,那里修什么道果!\"可见修习道果重要的条件之一就是\"不撒谎\",所以在孙悟空即使说自己是个老实人,真的来自傲来国之后,菩提才和他进行了接下来的交流。\"祖师道:既是逐渐行来的也罢。你姓什么?\"猴王又道:我无性。人若骂我我也不恼,若打我我也不嗔,只是陪个礼儿就罢了,一生无性。\"

关键词\"无性\"出现了,孙悟空在解释\"无性\"的时候是怎么说的呢?\"不恼\"\"不嗔\",看到这里有没有想到经常组团出现的一个词\"贪嗔痴\",是的,孙悟空说的无性就是戒嗔、戒痴,为何没有贪呢?因为孙悟空当时有所求的,他所求唯\"长生\"而已,这个在菩提祖师交手他功法之前询问他想学身么时,他听说\"流静动\"之道都不可长生就坚决不学,所以可以知道,孙悟空所求的只:长生而已,所以对比世人贪图的无妄之多,所悟空所求可以说是单一且简单,所以孙悟空在修仙的道路上走的要不其他人简单些,因为所求单一,不必戒除诸多其他人需要戒除的凡心,所以他才得以修成大道!但是得道并不意味着与天同寿,他后来吃的蟠桃、盗的仙丹也是他真修成与天同寿之\"佛\"的关键!

读《西游记》活用成语

整本书阅读,我们可以采用跳读法。

读《西游记》中石猴变美猴王相关段落。

海外有一国土名曰傲来国,国近大海,海中有一座名山,唤为花果山。此山乃十洲之祖脉,三岛之来龙,自开清浊而立,鸿蒙判后而成。

那座山正当顶上,有一块仙石.其石有三丈六尺五寸高,有二丈四尺围圆。

四面更无树木遮阴,左右倒有芝兰相衬。盖自开辟以来,每受天真地秀,日精月华,感之既久,遂有灵通之意。内育仙胞,一日迸裂,产一石卵,似圆球样大.因见风,化作一个石猴,五官俱备,四肢皆全。便就学爬学走,拜了四方,目运两道金光,射冲斗府。

那猴在山中,却会行走跳跃,食草木,饮涧泉,采山花,觅树果;与狼虫为伴,虎豹为群,樟鹿为友,猕猿为亲;夜宿石崖之下,朝游峰洞之中。

众猴发现水帘洞,石猴探险出来。

众猴把他围住,问道:“里面怎么样?水有多深?”石猴道:“没水!没水!原来是一座铁板桥。桥那边是一座天造地设的家当。”众猴道:“怎见得是个家当?”石猴笑道:“这股水乃是桥下冲贯石桥,倒挂下来遮闭门户的。桥边有花有树,乃是一座石房。房内有石窝、石灶、石碗、石盆、石床、石凳。中间一块石碣上,镌着‘花果山福地,水帘洞洞天。’真个是我们安身之处。里面且是宽阔,容得千百口老小。我们都进去住也,省得受老天之气。这里边:

刮风有处躲,下雨好存身。霜雪全无惧,雷声永不闻。

烟霞常照耀,祥瑞每蒸熏。松竹年年秀,奇花日日新。”

读上文,联想两个成语。

成语

1.天造地设:解释为自然形成,合乎理想。

活用

水帘洞天造地设

花果山云祥芝灵

2.安身立命:解释为生活有着落,精神有寄托。

活用

石猴探洞众猴安身立命

老师析文同学启智修身

石猿端坐上面道:“列位呵,‘人而无信,不知其可。’你们才说有本事进得来,出得去,不伤身体者,就拜他为王。我如今进来又出去,出去又进来,寻了这一个洞天与列位安眠稳睡,各享成家之福,何不拜我为王?”众猴听说,即拱伏无违。一个个序齿排班,朝上礼拜,都称“千岁大王”。自此,石猴高登王位,将“石”字儿隐了,遂称美猴王。

成语

言而有信:解释为说话要讲信用。承诺过就要兑现。

活用

众猴拜美猴王言而有信

灵通造句和解释_灵通的例句有哪些 - 小孩子点读

灵通(líng tōng)。近义词有:通达,开放,开通。反义词有:闭塞。

快速通畅。[老舍《微神》:“她点着一支香烟,烟很灵通地从鼻孔出来。”]机敏伶俐。[她的心眼挺灵通。]指消息来得快、来源广。[杨沫《青春之歌》:“狱里的消息恐怕更不灵通吧?”]方言。好用,顶用。[这件小东西真灵通。]

灵通在教材中的例句:

1、盖自开辟以来,每受天真地秀,日精月华,感之既久,遂有灵通之意。(出自:统编版五年级下册-第二单元-7、猴王出世)

灵通参考例句:

1、他的人脉很广,所以消息特别灵通。

2、他是个消息灵通的人。

3、张先生是房屋仲介的经纪人,对于房屋买卖的讯息十分灵通。

灵通有关的成语:

1、长目飞耳(cháng mù fēi ěr):看得远,听得远。比喻消息灵通,知道的事情多。

《灵通造句和解释_灵通的例句有哪些 - 小孩子点读》由[小孩子点读]APP独家原创整理并发布,未经授权不得转载,小学家庭同步辅导专家。

声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送至邮件举报,一经查实,本站将立刻删除。转载务必注明出处:http://www.hixs.net/article/20231123/169624649842716.html