prisoner(prison)
澳洲“全球最恐怖监狱”:个个罪大恶极,斗殴互杀常见堪称活地狱
据澳大利亚《每日邮报》报道,近日在澳大利亚古尔伯恩主监狱(Goulburn Main prison)里,发生了一起打架斗殴事件,2名囚犯被打得人事不省。而这仅仅是这座堪称“全球最恐怖监狱”极为平常的一面。
在这所监狱里,关押着众多的犯和杀人犯,这些人罪行累累,几乎是澳大利亚最凶残可怕的一帮人。他们之间的关系非常紧张。到了晚上,最爱闹事的人就会被关到有150年历史的牢房里。
在监狱里,他们有自己的生存法则,拉帮结派,看别人不满,就很容易起冲突。澳大利亚《每日邮报》独家获得了一份内部报告,其中涉及4名犯和暴力性罪犯,还有3名之前谋杀过多人的罪犯。
最近发生的这起案件很有代表性,有两名犯决定把刀带进院子找麻烦。高级惩教官员杰米·巴克(Jamie Buck)在G街区附近的地面上听到了骚动并冲了过去。
穿过院子的大门,他可以看到臭名昭著的27岁的MSK,正在与Shannon William Daley进行打斗。MSK是四个犯人中最大的一个。2002年,他在悉尼西部的阿什菲尔德了8名年龄在13到18岁之间的女孩。
他来自巴基斯坦暴力的前西北边境省,在古尔本监狱的档案中被认定为阿富汗人。当打斗发生时,巴克用无线电通知控制室和立即行动小组到院子里来,他打开门,看见25岁的MAK,躺在地上没有了动静。
MAK是MSK的朋友,他们一起犯下的案。狱警布莱恩·科里斯和监狱内的高级官员史蒂夫·巴顿听到巴克的广播呼叫,冲进2码远的地方。
一级惩教官Stephen Barton搬进院子里后,立即命令院子里的其他两名犯人靠在旁边一码的古老砖墙上。在监狱2号楼中间楼梯平台上方的院子里,高级狱警伊丽莎白·克鲁恩正在搜查牢房里的违禁品。MAK的两只眼睛、右耳、鼻子和嘴巴似乎都在流血,他神志已有点不太清醒。
警官注意到一个银色的电瓶罐靠近囚犯MAK的头部,一台收音机落在靠墙的长椅上,在附近看不到任何其他钝物。护理人员赶到现场时,警官告诉他们MAK的左脑感觉很软。当他们给他查看时,发现他的头部左侧明显有一个很大的凹痕。
院子里所有犯人都被戴上手铐,监狱高级助理警司登普西已经抵达并控制了局面。他去找狱友香农·戴利(Shannon Daley),戴利告诉他,当MAK和MSK兄弟欺负Shannon William Daley的时候,Shannon William Daley动了手。后来,院子里其他犯人的供词都证实了这一点,犯人戴利大声说MSK有一把刀,其他五名犯人冲过去打算夺下MSK的刀。
这一监狱还关押着许多臭名昭著、令人发指的罪犯,许多人参与了这次斗殴。其中包括31岁的杰伊•威廉•肖特(Jay William Short),他因残忍谋杀利思戈选美皇后艾莉森•玛丽•刘易斯(Alison Marie Lewis)而服刑20年。
另一个是1996年新南威尔士州最臭名昭著的杀手之一马修·德·格鲁希(Matthew De Gruchy),他在悉尼以南100公里的阿尔比恩公园铁路家中杀害了母亲和两个弟弟妹妹。格鲁希已服刑28年。
参与这场混战的还有武装劫匪阿德里安·格雷(Adrian Gray)、多名性犯罪者罗伯特·约翰·海耶斯(Robert John Hayes)和被判与酒后驾车有关的犯罪名成立的格布里·贾伊特(Ghebli Djait)。
另一名男子Shannon William Daley因五年前在西悉尼的卡布拉马塔(Cabramatta)杀害三名幼童而被判至少服刑34年。监控录像显示,MSK被拖到院子,两名囚犯攻击他,之后他因手臂骨折而接受治疗。他的弟弟MAK被救护车送往古尔伯恩医院进行脑部手术。
在上世纪90年代的短短三年时间里,古尔伯恩监狱发生多起囚犯互杀事件。1995年至1998年间,古尔伯恩省发生了7起囚犯谋杀案,后来该监狱搬到了臭名昭著的长湾。在那里,尽管发生了多起持刀伤人事件,但在1983年至1998年间,只有5名囚犯被谋杀。
古尔伯恩的几起主要谋杀案是由于土著囚犯和中东背景的囚犯之间的冲突造成的,监狱当局根据种族制定了一套隔离制度,将暴力袭击减至最低限度。
古尔伯恩监狱里的囚犯为了互相报复泄私愤,无所不用其极,笔,梳子,甚至牙刷都可以被他们用来当做武器,私藏刀具的情况也是屡见不鲜。许多凶犯在入狱前杀人如麻罪恶滔天,入狱后,等待着他们的仍然是与一群恶魔狱友共舞的“生或死”的残酷考验。
澳洲“全球最恐怖监狱”:个个罪大恶极,斗殴互杀常见堪称活地狱
据澳大利亚《每日邮报》报道,近日在澳大利亚古尔伯恩主监狱(Goulburn Main prison)里,发生了一起打架斗殴事件,2名囚犯被打得人事不省。而这仅仅是这座堪称“全球最恐怖监狱”极为平常的一面。
在这所监狱里,关押着众多的犯和杀人犯,这些人罪行累累,几乎是澳大利亚最凶残可怕的一帮人。他们之间的关系非常紧张。到了晚上,最爱闹事的人就会被关到有150年历史的牢房里。
在监狱里,他们有自己的生存法则,拉帮结派,看别人不满,就很容易起冲突。澳大利亚《每日邮报》独家获得了一份内部报告,其中涉及4名犯和暴力性罪犯,还有3名之前谋杀过多人的罪犯。
最近发生的这起案件很有代表性,有两名犯决定把刀带进院子找麻烦。高级惩教官员杰米·巴克(Jamie Buck)在G街区附近的地面上听到了骚动并冲了过去。
穿过院子的大门,他可以看到臭名昭著的27岁的MSK,正在与Shannon William Daley进行打斗。MSK是四个犯人中最大的一个。2002年,他在悉尼西部的阿什菲尔德了8名年龄在13到18岁之间的女孩。
他来自巴基斯坦暴力的前西北边境省,在古尔本监狱的档案中被认定为阿富汗人。当打斗发生时,巴克用无线电通知控制室和立即行动小组到院子里来,他打开门,看见25岁的MAK,躺在地上没有了动静。
MAK是MSK的朋友,他们一起犯下的案。狱警布莱恩·科里斯和监狱内的高级官员史蒂夫·巴顿听到巴克的广播呼叫,冲进2码远的地方。
一级惩教官Stephen Barton搬进院子里后,立即命令院子里的其他两名犯人靠在旁边一码的古老砖墙上。在监狱2号楼中间楼梯平台上方的院子里,高级狱警伊丽莎白·克鲁恩正在搜查牢房里的违禁品。MAK的两只眼睛、右耳、鼻子和嘴巴似乎都在流血,他神志已有点不太清醒。
警官注意到一个银色的电瓶罐靠近囚犯MAK的头部,一台收音机落在靠墙的长椅上,在附近看不到任何其他钝物。护理人员赶到现场时,警官告诉他们MAK的左脑感觉很软。当他们给他查看时,发现他的头部左侧明显有一个很大的凹痕。
院子里所有犯人都被戴上手铐,监狱高级助理警司登普西已经抵达并控制了局面。他去找狱友香农·戴利(Shannon Daley),戴利告诉他,当MAK和MSK兄弟欺负Shannon William Daley的时候,Shannon William Daley动了手。后来,院子里其他犯人的供词都证实了这一点,犯人戴利大声说MSK有一把刀,其他五名犯人冲过去打算夺下MSK的刀。
这一监狱还关押着许多臭名昭著、令人发指的罪犯,许多人参与了这次斗殴。其中包括31岁的杰伊•威廉•肖特(Jay William Short),他因残忍谋杀利思戈选美皇后艾莉森•玛丽•刘易斯(Alison Marie Lewis)而服刑20年。
另一个是1996年新南威尔士州最臭名昭著的杀手之一马修·德·格鲁希(Matthew De Gruchy),他在悉尼以南100公里的阿尔比恩公园铁路家中杀害了母亲和两个弟弟妹妹。格鲁希已服刑28年。
参与这场混战的还有武装劫匪阿德里安·格雷(Adrian Gray)、多名性犯罪者罗伯特·约翰·海耶斯(Robert John Hayes)和被判与酒后驾车有关的犯罪名成立的格布里·贾伊特(Ghebli Djait)。
另一名男子Shannon William Daley因五年前在西悉尼的卡布拉马塔(Cabramatta)杀害三名幼童而被判至少服刑34年。监控录像显示,MSK被拖到院子,两名囚犯攻击他,之后他因手臂骨折而接受治疗。他的弟弟MAK被救护车送往古尔伯恩医院进行脑部手术。
在上世纪90年代的短短三年时间里,古尔伯恩监狱发生多起囚犯互杀事件。1995年至1998年间,古尔伯恩省发生了7起囚犯谋杀案,后来该监狱搬到了臭名昭著的长湾。在那里,尽管发生了多起持刀伤人事件,但在1983年至1998年间,只有5名囚犯被谋杀。
古尔伯恩的几起主要谋杀案是由于土著囚犯和中东背景的囚犯之间的冲突造成的,监狱当局根据种族制定了一套隔离制度,将暴力袭击减至最低限度。
古尔伯恩监狱里的囚犯为了互相报复泄私愤,无所不用其极,笔,梳子,甚至牙刷都可以被他们用来当做武器,私藏刀具的情况也是屡见不鲜。许多凶犯在入狱前杀人如麻罪恶滔天,入狱后,等待着他们的仍然是与一群恶魔狱友共舞的“生或死”的残酷考验。
【英语阅读】曾达的囚徒 The Prisoner of Zenda
转载:/d/file/gt/2023-09/wzpxxlddvkk.html The Prisoner of Zenda
作者:安东尼·霍普 (Anthony Hope) [英国]
鲁道夫·拉森狄尔年轻富有,出生于一个历史悠久的英国家庭,可他却长着卢里塔尼亚王室所特有的深红色头发和长而笔挺的鼻子。是多年前一个小小的家庭“意外”造成的结果。鲁道夫决定去参加卢里塔尼亚斯国王的加冕典礼。他到了曾达城,并在森林里漫步。第二天上午他却发现自己身陷意想不到的奇遇之中。他与新朋友萨普特上尉和弗里茨一起制定了营救曾达城堡中的囚徒的计划。很快他就与国王的死对头黑迈克和鲁帕特交上了手,而且爱上了国王的表妹,美丽的弗蕾维亚公主。然后国王……。然而,谁才是真正的卢里塔尼亚的国王呢?
第一章: 拉森狄尔家族与艾尔弗伯格家族
\"I wonder when you're going to do something useful, Rudolf,\" my brother's wife said. She looked at me crossly over the breakfast table.
“我在想你究竟什么时候才会做一些有用的事儿,鲁道夫。”我的嫂嫂说。她在餐桌的那头生气地望着我。
\"But why should I do anything, Rose?\" I answered, calmly eating my egg. \"I've got nearly enough money for the things I want, and my brother, Robert, is a lord -- Lord Burlesdon. I'm very happy.\"
“但我干嘛要做事呢,罗丝?”我一边回答她,一边从容地吃着鸡蛋。“我的钱够多的,差不多想要什么就能买什么,再说我哥哥罗伯特又是一位贵族——伯利斯顿勋爵,我挺幸福。”
\"You're twenty-nine, and you've done nothing except…\"
“可你都29岁了,你还什么都没干,除了……”
\"Play about? It's true. We Rassendylls are a rich and famous family, and we don't need to do anything.\"
“除了胡闹?你说对了,我们拉森狄尔家的人又有钱又有名,而且我们什么也不用做。”
This made Rose angry. \"Rich and famous families usually behave worse than less important families,\" she said.
我这么说让罗丝生气了。“又有钱又有名的人家通常比那些普通人家更不规矩!”
When I heard this, I touched my dark red hair. I knew what she meant.
听了她的话,我用手摸摸我的深红色头发。我懂她的意思。
\"I'm so pleased that Robert's hair is black!\" she cried.
“我真高兴罗伯特的头发是黑色的!”她说道。
Just then my brother, Robert, came in. When he looked at Rose, he could see that there was something wrong.
正在此时,我哥哥罗伯特走了进来,他一看罗丝,就看出有些不对头。
\"What's the matter, my dear?\" he said.
“怎么了,亲爱的?”他问道。
\"Oh, she's angry because I never do anything useful, and because I've got red hair,\" I said.
“她生气了,因为我从没做过什么有用的事儿,而且我还长着红头发。”我说。
\"Well, I know he can't do much about his hair, or his nose…\" Rose began.
“当然,我知道他对他的头发和鼻子无能为力……”罗丝说。
\"No, the nose and the hair are in the family,\" my brother agreed. \"And Rudolf has both of them.\"
“是的,这样的鼻子和这样的头发是祖传的,”我哥哥同意她的话,“而且鲁道夫两样都占了。”
In the room there were many family pictures, and one of them was of a very beautiful woman, Lady Amelia, who lived a hundred and fifty years ago. I stood up and turned to look at it.
房间里有很多家族成员的画像,其中一幅画着一位非常美丽的女人,阿米莉亚夫人,她生活在150年以前。我站了起来,转身去看她。
\"If you took that picture away, Robert,\" Rose cried, \"we could forget all about it.\"
“如果你把那画像拿走,罗伯特,”罗丝说,“我们就可以把这件事忘掉。”
\"Oh, but I don't want to forget about it,\" I replied. \"I like being an Elphberg.\"
“哦,可是我并不想忘掉它。”我回答。“我喜欢做艾尔弗伯格家族的一员。”
But perhaps I should stop for a moment and explain why Rose was angry about my nose and my hair and why I, a Rassendyll, said I was an Elphberg. After all, the Elphbergs are the royal family of Ruritania, and have been for hundreds of years.
也许我应该停下来一会儿,解释一下为什么罗丝对我的鼻子和头发那么生气,究竟又为什么,我,一个姓拉森狄尔的,会说我自己是艾尔弗伯格家族的一员。毕竟艾尔弗伯格家族是卢里塔尼亚的王族,而且,几百年来一直如此。
The story is told in a book about the Rassendyll family history.
这个故事在一本关于拉森狄尔家族史的书里是这么描述的:
In the year 1733 Prince Rudolf of Ruritania came to England on a visit and he stayed for several months. Like many of the Elphberg royal family, he had blue eyes, an unusually long straight nose and a lot of dark red hair. He was also tall and very good-looking.
1733年卢里塔尼亚王子鲁道夫前来英国访问,他逗留了几个月。像艾尔弗伯格王室的许多人一样,他长着蓝色的眼睛,一只不寻常的又长又挺的鼻子和很多深红色的头发。他个子很高,相貌英浚
During his stay here, he became friendly with Lady Amelia, the beautiful wife of Lord Burlesdon. They became very good friends indeed, which, naturally, did not please Lord Burlesdon. So, one cold wet morning, the two men fought. The Prince was hurt in the fight, but got better and was hurried back to Ruritania. There he married and became King Rudolf the Third. But Lord Burlesdon fell ill, and six months later he died. Two months after that, Lady Amelia had a baby son, who became the next Lord Burlesdon and the head of the Rassendyll family. The boy grew into a man with blue eyes, a long straight nose, and dark red hair.
他在此地停留期间,与伯利斯顿勋爵美丽的妻子阿米莉亚夫人结识,事实上,他俩成了十分亲密的好友,这当然不会让伯利斯顿勋爵愉快。因此,在一个寒冷潮湿的早晨,两位男士决斗了。王子负了伤,但很快好转并且匆匆返回卢里塔尼亚。在那里他结了婚,成了国王鲁道夫三世。但是伯利斯顿勋爵病了,六个月以后去世。他辞世之后两个月,阿米莉亚夫人生了一个儿子,这个男孩即成为新的伯利斯顿勋爵以及拉森狄尔家族的首领。他成人以后有着蓝色的眼睛,长而挺直的鼻子和深红色的头发。
These things can happen in the best of families, and among the many pictures of the Rassendylls at home, you can see that five or six of them have the same blue eyes, the same nose, and the same red hair.
这一类的事情可能在最上流的家庭发生。在拉森狄尔府上的许多画像中,你能看见五六个人长着同样的蓝眼睛,同样的鼻子,同样的红头发。
So, because my hair was red and I had the Elphberg nose, Rose worried about me. In the end, to please her, I promised to get a job in six months time. This gave me six free months to enjoy myself first.
因此,由于我的头发是红的,而且我长着艾尔弗伯格家的鼻子,罗丝为我发愁。结果,为了让她高兴,我保证六个月以内找到一份工作。这样起码我能在六个月的时间里过得快快乐乐的。
And an idea came to me. I would visit Ruritania. None of my family had ever been there. They preferred to forget all about the Lady Amelia. But I saw in the newspaper that, in three weeks, the new young King, Rudolf the Fifth, would have his coronation. It would be an interesting time to visit the country.
我有了一个主意——我要去卢里塔尼亚。我的家族从来没有一个人去过那里。他们更愿意忘记跟阿米莉亚夫人有关的事情。可是我看到报纸上说,在三周之内,卢里塔尼亚的年轻的新国王,鲁道夫五世,将会举行加冕典礼。这时候去这个国家看看一定很有意思。
I knew my family would not like my going, so I told them I was going walking in Austria.
我知道家里的人一定不喜欢让我去,所以我告诉他们我要去奥地利走走。
poison 和 prison,我总是分不清!
poison/ˈpɔɪzn/ n 毒药 v 污染;毒害;使恶化记忆:第二个字母是‘O’,联想成药片、药丸。
Some mushrooms contain a deadly poison.(mushroom,mush~moss青苔,room地方,长青苔的地方,容易长蘑菇。deadly/ˈdedli/ a 致命的,极度的,adv 极其,非常 来自dead a 死去的 n 死人)
How did he die? Was it poison?
the poison of racial hatred(racial /ˈreɪʃl/ a 种族之间的;hatred n 仇恨,来自hate v/n 仇恨、厌恶)
poison pills
对比:drug/drʌɡ/ n 药品, v 用药麻醉 。drugstore 药店(带买化妆品的那种);pharmacy n 药房,药店(专职)
medicine/ˈmedsn/ n 药,医学;药水 v 下药
prison/ˈprɪzn/ n 监狱,监禁 v 监禁记忆:第二个字母‘r’,联想成“ren人”,监狱监禁的是“人”,不是药片。
prisoner/ˈprɪznə(r)/ n 囚犯,战俘
there are there prisoners in the prison。
He was sent to prison for five years。他被关押了5年
the prison service/system
prisoner
必须联想下面单词:crime/kraɪm/ n 罪,罪行
criminal/ˈkrɪmɪnl/ a 刑事的,犯罪的
discriminate/dɪˈskrɪmɪneɪt/ v 歧视,辨别
The computer program was unable to discriminate between letters and numbers
practices that discriminate against women and in favour of men 重男轻女的看法(practice 有习俗的意思。in favour of 支持)
discriminate
声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送至邮件举报,一经查实,本站将立刻删除。转载务必注明出处:http://www.hixs.net/article/20231020/169625712797895.html